Dormi fili, dormi!
"Dormi fili dormi" se situe du point de vue de Marie chantant à l'enfant Jesus.
Dormi fili, dormi!
Dors, mon fils, dors
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Latin)
(Français)
Dormi fili, dormi ! mater
Cantat unigenito:
Dormi, puer, dormi ! pater
Nato clamat parvulo:
Millies tibi laudes canimus
Mille, mille, millies.
Dormi, cor, et meus thronus;
Dormi matris jubilum;
Aurum caelestis sonus,
Et suave sibilum!
Millies tibi laudes canimus
Mille, mille, millies.
Ne quid desit, sternam rosis,
Sternam foenum violis,
Pavimentum hyacinthis
Et praesepe liliis,
Millies tibi laudes canimus
Mille, mille, millies.
Si vis musicam, pastores
Convocabo protinus;
Illis nulli sunt priores;
Nemo canit castius.
Millies tibi laudes canimus
Mille, mille, millies.
Dors, mon fils, dors. La mère
Chante à son unique enfant.
Dors, mon petit, dors! Le père
À la naissance de l'enfant, s'écrie :
Nous te chantons des louanges mille fois,
Mille, mille, mille fois.
Dors, mon cœur et mon trône,
Dors, jubilation de ta mère.
Son semblable à l'or céleste
Et suave sifflement.
Nous te chantons des louanges mille fois,
Mille, mille, mille fois.
Il ne me manque qu'à te coucher sur des roses,
Une couche de violettes,
Sur un sol d'hyacinthes*,
Et une mangeoire de lis,
Nous te chantons des louanges mille fois,
Mille, mille, mille fois.
Si tu veux de la musique, j'appellerai
Tout de suite les bergers;
Personne ne leur est supérieur,
Personne ne joue plus purement.
Nous te chantons des louanges mille fois,
Mille, mille, mille fois.
Notes
* hyacinthe : le Gaffiot donne "lis martagon" comme probable traduction.
Voici ce qu'on a écrit à propos de cette chanson en 1881 dans le livre "Littell's Living Age" : "Il existe une autre berceuse latine, ne datant évidemment pas de la période classique, mais qui, comme l'effusion laconique de la nourrice romaine, forme une sorte de borne dans l'histoire de la poésie. Elle a été composée au nom de la Vierge Marie et on croyait autrefois qu'elle l'avait réellement chantée. Des autorités la déclarent être un des poèmes les plus anciens de l'ère chrétienne…"
Remerciements
Merci beaucoup à Jean-Paul Lacombe pour son aide à la traduction du latin.