Baloo, Baloo, My Wee Thing
Es una antigua nana escocesa que remonta al menos a 1825. La palabra "baloo" es la palabra escocesa por nana y por "duérmete/arrurú…".
Baloo, Baloo, My Wee Thing
Arrurú, cosita mía
Canción de cuna
Canción de cuna
(Escocés)
(Español)
Baloo, baloo, my wee thing,
Oh, softly close thy blinkin' e'e,
Thy daddy now is far awa',
A sailor laddie o'er the sea.
Arrurú, cosita mía,
Oh, cierra suavemente tu ojo parpadeante,
Ahora está muy lejos tu papá,
Un joven marinero sobre el mar.
Notas
Aquí va una versión más larga de esta nana sacada de "The Songs of Scotland, Ancient and Modern" (1825) editado por Allan Cunningham:
THE CRADLE SONG
Baloo, baloo, my wee wee thing,
O saftly close thy blinkin' e'e!
Baloo, baloo, my wee wee thing,
For thou art doubly dear to me.
Thy daddie now is far awa,
A sailor laddie o'er the sea;
But hope ay hechts his safe return
To you my bonnie lamb an' me.
Baloo, baloo, my wee wee thing,
O saftly close thy blinkin' e'e!
Baloo, baloo, my wee wee thing,
For thou art doubly dear to me.
Thy face is simple, sweet an' mild,
Like ony summer e'ening fa';
Thy sparkling e'e is bonnie black;
Thy neck is like the mountain snaw.
Baloo, baloo, my wee wee thing,
O saftly close thy blinkin' e'e!
Baloo, baloo, my wee wee thing,
For thou art doubly dear to me.
O but thy daddie's absence lang
Would break my dowie heart in twa,
Wert thou na left a dautit pledge,
To steal the eerie hours awa!
Traducción española
LA CANCIÓN DE CUNA
Duerme, duerme, cosita pequeñita mía,
Oh, cierra suavemente tu ojo parpadeante.
Duerme, duerme, cosita pequeñita mía,
Si eres doblemente caro para mí.
Ahora tu papá está muy lejos,
Un joven marinero sobre el mar;
Pero espera de veras su regreso a salvo
Hacia ti, mi corderito lindo y hacia mí.
Duerme, duerme, cosita pequeñita mía,
Oh, cierra suavemente tu ojo parpadeante.
Duerme, duerme, cosita pequeñita mía,
Si eres doblemente caro para mí.
Tu cara es simple, suave y dulce,
Como un atardecer de verano;
Tu ojo parpadeante es bellamente negro;
Tu cuello es como la nieve serrana.
Duerme, duerme, cosita pequeñita mía,
Oh, cierra suavemente tu ojo parpadeante.
Duerme, duerme, cosita pequeñita mía,
Si eres doblemente caro para mí.
Ho, pero la larga ausencia de tu papá
Partiría mi triste corazón en dos,
Si no quedases, promesa querida,
Para ahuyentar las horas nostálgicas.
Comentarios
"Los escoceses tienen una cancioncita simple pero muy característica 'He-ba-laliloo,' que no necesita mucho trabajo para remontarla hasta el francés 'Hé bas! 'là le loup,' [¡He, ya viene el lobo!] que a su vez lleva nuestro pensamiento a un cuento universal famoso, 'Caperucita roja'" - -Current Opinion, Vol. 14 (1893)
Deirdre mandó esta grabación con la nota siguiente: "Cuando estaba en primaria en Escocia en los años 1960, la cantaba por el festival de música en Perth. Todavía recuerdo la letra." Aquí va la versión que Deirdre cantaba...
Baloo, baloo, my wee wee thing,
O saftly close thy blinkin' e'e!
Baloo, baloo, my wee wee thing,
For thou art doubly dear to me.
Thy daddie now is far awa,
A sailor laddie o'er the sea;
But hope ay hechts his safe return
To ye my bonnie lamb an' me.
(Ver la traducción en las notas.)
Muchas gracias a Deirdre McIntosh por cantar esta nana para nosotros.
Partitura
Agradecimientos
Uno puede hallar esta nana escocesa impresa bajo su forma corta desde 1888 en "Current Literature", Volume 1. La forma más larga fue impresa en 1825.