Doucement s'en va le jour
La traducción se puede cantar.
Doucement s'en va le jour
Suavemente, suavemente
Berceuse
Canción de cuna
(Francés)
(Español)
Doucement, doucement,
Doucement s'en va le jour
Doucement, doucement
À pas de velours.
La rainette dit
Sa chanson de nuit
Et le lièvre fuit
Sans un bruit.
Doucement, doucement,
Doucement s'en va le jour
Doucement, doucement
À pas de velours.
Le hibou tout gris
Est déjà parti
Chasser les souris
Sous les buis.
Doucement, doucement,
Doucement s'en va le jour
Doucement, doucement
À pas de velours.
Dans le creux des nids
Les oiseaux blottis
Se sont endormis
Bonne nuit.
Suavemente, suavemente
Suavemente se va el día,
Suavemente, suavemente
Se va a hurtadillas.
La rubeta canta
Una serenata
Huye el conejito
Callandito.
Suavemente, suavemente
Suavemente se va el día,
Suavemente, suavemente
Se va a hurtadillas.
El búho de acá
Se ha ido ya
A cazar ratones
Bajo el boj.
Suavemente, suavemente
Suavemente se va el día,
Suavemente, suavemente
Se va a hurtadillas.
Y los pajaritos
Acurrucaditos
Se han adormecido,
¡Buen sueñito!
Notas
Letra y música: Suzanne François. Utilizado con permiso.
Traducción literal:
Suavemente, suavemente, suavemente se va el día,
Suavemente, suavemente a hurtadillas.
La rubeta dice su canción de noche
Y la liebre huye sin un ruido.
El búho enteramente gris ya se ha marchado
A cazar los ratones debajo de los bojes.
En el hueco de los nidos, los pájaros, acurrucados
Se han adormecido. ¡Buenas noches!
Partitura
Agradecimientos
Contribución: Tía Mónica
Muchas gracias a Patrick François por la segunda estrofa y por habernos permitido de colgar esta canción de su mamá.
Merci beaucoup!