Rose, Rose, Rose, Rose
Rose, Rose, Rose, Rose
Rosa, Rosa, Rosa, Rosa
Canon
Canon
(Inglés)
(Español)
Rose, Rose, Rose, Rose,
Will I ever see thee wed?
I will marry at thy will sire,
At thy will.
Oh poor bird,
Why art thou
Flying in the shadows
of this dark hour?
Rosa, Rosa, Rosa, Rosa,
¿Te veré casada un día?
Me casaré cuando quieras, señor,
Cuando quieras.
Ho, pobre pájaro,
¿Por qué estás
Volando en las sombras
De esta hora sombría?
Notas
A veces la primera línea es "Rose, Rose, Rose Red". (Rosa, Rosa, Rosa roja)
He aquí otra versión:
Rose, Rose, Rose, Rose
Shall I ever see thee wed?
Aye marry, that thou will,
If thou but stay.
Traducción española
Rosa, Rosa, Rosa, Rosa,
¿Te veré casada un día?
Me casaré si quieres
Si sólo te quedas.
He aquí unas más estrofas que algunas veces se cantan con esta canción:
Ding dong, ding dong
Wedding bells on an April morn
Carve my name on a moss covered stone,
On a moss covered stone.
Ah poor bird
Take thy flight
Fly above the sorrows
Of this sad night.
Traducción española
Ding dong, ding dong,
Campanas de bodas una mañana de abril,
Graba mi nombre en una piedra cubierta de musgo,
En una piedra cubierta de musgo.
Ah, pobre pájaro,
Toma tu vuelo,
Vuela encima de los pesares
De esta noche triste.
*****
Joel escribió:
Vi su lista de letras de esta canción y veo que tiene un error de transcripción común por haber sido mal comprendidas antiguas voces inglesas.
La letra original es:
Rose, rose, rose, rose
Shall I ever see thee red? (¿Te veré roja un día?)
Aye, marry, that thou wilt (Sí, claro que [me] verás)
An thoult but stay (Si solamente te quedas)
En esta versión original, la voz 'marry' se usa con el sentido antiguo de 'indeed' (claro, por supuesto). La palabra 'an' es inglés antiguo para 'si'.
Notablemente, como el idioma cambia, la gente perdió el antiguo sentido de 'marry' entonces 'red' (roja) ha venido a ser 'wed' (casada) lo que parece más lógico si el casamiento es el tema de la conversación.
Pues la canción era al origen sobre el florecimiento de una flor y si el cantante se paraba un poco, lo podía ver.
Pero canciones (e idiomas) cambian con el tiempo a través la tradición oral. Pensé que podría interesarse por una antigua versión.
Saludos
Joel