Rose, Rose, Rose, Rose
Rose, Rose, Rose, Rose
Rose, Rose, Rose, Rose
Canon
Canon
(Anglais)
(Français)
Rose, Rose, Rose, Rose,
Will I ever see thee wed?
I will marry at thy will sire,
At thy will.
Oh poor bird,
Why art thou
Flying in the shadows
of this dark hour?
Rose, Rose, Rose, Rose,
Te verrai-je jamais mariée ?
Je me marierai à ton gré, monsieur,
À ton gré.
Oh pauvre oiseau,
Pourquoi voles-tu
Dans les ombres
De cette heure sombre ?
Notes
Parfois la première ligne est "Rose, Rose, Rose Red". (Rose, Rose, Rose rouge)
Voici une autre version:
Rose, Rose, Rose, Rose
Shall I ever see thee wed?
Aye marry, that thou will,
If thou but stay.
Traduction française
Rose, Rose, Rose, Rose,
Te verrai-je jamais mariée ?
Je me marierai si tu veux
Si seulement tu restes.
Voici deux autres couplets qui sont parfois chantés avec cette chanson :
Ding dong, ding dong
Wedding bells on an April morn
Carve my name on a moss covered stone,
On a moss covered stone.
Ah poor bird
Take thy flight
Fly above the sorrows
Of this sad night.
Traduction française
Rose, Rose, Rose, Rose,
Te verrai-je jamais mariée ?
Je me marierai à ton gré, monsieur,
À ton gré.
Ding, dong, ding dong,
Cloches de noces un matin d'avril,
Grave mon nom sur une pierre couverte de mousse,
Sur une pierre couverte de mousse.
Ah, pauvre oiseau,
Prends ton envol
Vole au-dessus des peines
De cette triste nuit.
*****
Joel a écrit :
"J'ai vu votre liste de paroles de cette chanson et je vois que vous avez une erreur de transcription commune à cause d'une incompréhension de mots anglais anciens.
Les paroles originales sont :
Rose, rose, rose, rose
Shall I ever see thee red? (Te verrai-je jamais rouge ?)
Aye, marry, that thou wilt (Si, en effet, tu [me] verras)
An thoult but stay. (Si seulement tu restes)
Dans cette version originale, le mot 'marry' est utilisé dans le sens archaïque de 'indeed' (en effet, vraiment). Le mot 'an' est du vieil anglais pour 'if' (si)
En clair, comme la langue change, les gens ont perdu le sens ancien de 'marry' et donc 'red' (rouge) devient 'wed' (mariée) comme ça semble plus logique si le mariage est le sujet de la conversation.
Donc la chanson était à l'origine à propos de l'épanouissement d'une fleur et si le chanteur attendait un peu, il pouvait la voir.
Mais les chansons (et la langue) changent avec le temps à travers la tradition orale. J'ai pensé que vous pourriez être intéressée par une ancienne version."
Salut,
Joel