Heigh-ho! Nobody Home
La traducción se puede cantar.
Heigh-ho! Nobody Home
He ho, aquí nadie está
Canon
Canon
(Inglés)
(Español)
Heigh ho, nobody home
Meat nor drink nor money have I none.
Yet will I be merry.
He ho, aquí nadie está,
Carne ni plata ni a beber hay,
Pero yo soy feliz, feliz, feliz.
Notas
He aquí otra versión de esta canción:
Heigh ho, anybody home
Meat nor drink nor money have I none.
Still will I be very, very, merry.
Traducción española
He ho, aquí nadie está,
Carne ni plata ni a beber hay,
Pero yo soy muy oh, muy oh, feliz.
(Añadí "oh" para que pudiera seguir ser cantado – Tía Mónica)
He aquí unas más estrofas que algunas veces se cantan con esta canción. Provienen de otra canción llamada "Rose, Rose, Rose, Rose".
Rose, Rose, Rose, Rose
Will I ever see thee wed
I will marry at thy will, sire,
At thy will.
Ding dong, ding dong
Wedding bells on an April morn
Carve my name on a moss covered stone,
On a moss covered stone.
Ah poor bird
Take thy flight
Fly above the sorrows
Of this sad night.
Traducción española
Rosa, Rosa, Rosa, Rosa,
¿Te veré casada un día?
Me casaré cuando quieras, señor,
Cuando quieras.
Ding dong, ding dong,
Campanas de bodas una mañana de abril,
Graba mi nombre en una piedra cubierta de musgo,
En una piedra cubierta de musgo.
Ah, pobre pájaro,
Toma tu vuelo,
Vuela encima de los pesares
De esta noche triste.
Comentarios
Esta canción data probablemente del siglo 16 [según "An Elizabethan Virginal Book" (1905) por Edward Woodall Naylor]. Hay una versión en Pammelia. Mvsicks Miscellanie (1609).
Hey, ho, nobody at home;
Meat nor drink nor money have I none;
Fill the pot, Edie!
Traducción española
He ho, aquí nadie está,
Carne ni plata ni a beber hay,
¡Llena el tarro, Edi!
Los cantantes de villancicos la cantan muy a menudo para Navidad.
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Lila por esta canción.