He aquí una canción infantil brasileña que se supone ser de origen francés. La letra es en portugués y algunas veces con palabras inventadas para imitar a los sonidos franceses. Se canta por dos grupos de niñas, las "ricas" y las "pobres". Los dos grupos forman dos filas en frente la una de la otra y las niñas avanzan y retroceden mientras cantan. Hace así…

Notas

* O cualquier otra niña tomando parte en el juego

La traducción se puede cantar.

Esta canción la dicen de origen francés. A mi parecer, la letra es más semejante a la de "¿Dónde están las llaves?"/"Ambo ató" que a la de cualquier canción infantil francesa que yo sepa o esté en mis libros –ni siquiera en el internet se puede hallar nada semejante. Así que si alguien sabe algo a respecto de la supuesta letra original, gracias por escribirnos.

João Carlos piensa que es posible que la canción se origine en Francia pero que no haya sobrevivido.

Mientras tanto, pienso que es posible que la canción no sea francesa como tal a menos que hubiese comenzado por ser "Ah mon beau château" luego el proceso tradicional puede haber sido así:

1 La canción pasa a España y viene a ser "Ambó ató" en la cual Ah mon beau château ma tant' tire lire lire se vuelve en Ambó ató matarile rile rile y en vez de ofrecerle unas joyas y otros objetos de precio a la chica se le propone un oficio –la melodía es ligeramente distinta.

Y/o 2 La canción puede también haberse combinado con alguna otra canción ya presente en España. Desde este modelo, se puede dar un paso para delante y hallar "¿Dónde están las llaves?" cuya melodía se aleja un poco más de aquella de la canción precedente y "Buenos días su señoría" con una melodía distinta aunque el ritmo y el tempo sean los mismos. Todas estas versiones se encuentran por todo el mundo hispánico.

3 Y por fin, llegamos a la canción brasileña "Eu sou pobre, pobre, pobre" que tiene la misma melodía que "Buenos días su señoría" aunque con un tempo mucho más lento. ¡Vete a saber! - Tía Mónica

João Carlos escribió más tarde: "Sale bien, aunque no como solía cantarlo cuando era niño (ahora tengo 79 años…) No había repetición primero por una voz sola luego por el coro. La persona gramatical usada era "vós" (2.a persona del plural); en esta interpretación usan el más moderno 'você'."

Listen
Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - Eu sou pobre

Agradecimientos

Muchas gracias a João Carlos por esta canción y las instrucciones del juego.

Obrigada!