あんたがたどこさ
(Anta gata doko sa)
Canción para jugar a la pelota temari
El título formal de esta canción es Higo Temari 肥後手まり唄. Esta canción es del período Edo de Japón.
あんたがたどこさ
(Anta gata doko sa)
De dónde eres?
Juego en círculo
Juego en círculo
(Japonés)
(Español)
あんたがたどこさ
肥後さ
肥後どこさ
熊本さ
熊本どこさ
せんばさ
せんば山には
狸がおってさ
それを猟師が
鉄砲でうってさ
煮てさ 焼いてさ
食ってさ
それを木の葉で
チョイトかくせ
¿De dónde eres?
De Higo.
¿Dónde en Higo?
De Kumamoto.
¿Dónde en Kumamoto?
De Senba.
En las montañas de Senba
Hay un mapache.
Fue disparado con un fusil por un cazador
Que lo coció,
Luego lo asó
Y lo comió.
Con hojas de un árbol
Lo tapó.
Notas
Transliteración
Anta gata doko sa
Anta gata doko sa?
Higo sa.
Higo doko sa?
Kumamoto sa.
Kumamoto doko sa?
Senba sa.
Senba yama ni wa
Tanuki ga otte sa.
Sore o ryoshi ga
Teppo de utte sa.
Nite sa, yaite sa, kutte sa.
Sore o konoha de
Choito kabuse.
Ryan mandó esta canción con la nota siguiente: "Tengo una canción que aprendí hace poco y que es una canción japonesa infantil/tradicional. Es una canción que descubrí en mis trabajos de mi primer año de curso de japonés. Se llama Antagata Doko Sa. Habla de alguien preguntando dónde otra persona vive, que es cerca de la montaña de Senba y sigue con una historieta sobre un cazador cazando un mapache y cómo lo cuece, lo asa y luego se lo come y lo tapa con una hoja."
Comentarios
Acogeremos con agrado mejoramientos de la traducción. -Mamá Lisa y Tía Mónica
He aquí más abajo la canción completa (las estrofas una y dos son las mismas que la letra más arriba). Si alguien pudiera mandarnos una traducción completa, gracias por escribirnos
:
(1) あんたがたどこさ
肥後さ
肥後どこさ
熊本さ
熊本どこさ
船場(せんば)さ
(2) 船場山には狸がおってさ
それを猟師が鉄砲で撃ってさ
煮てさ 焼いてさ 食ってさ
それを木の葉でちょいと隠(かぶ)せ
(3) あんたがたどこさ 肥後さ
肥後どこさ 熊本さ 熊本どこさ 船場さ
(4) 船場川にはえびさがおってさ
それを漁師が網さで捕ってさ
煮てさ 焼いてさ 食ってさ