あんたがたどこさ
(Anta gata doko sa)
Chanson pour jouer à la balle temari
Le nom officiel de cette chanson est Higo Temari 肥後手まり唄. Cette chanson date de la période Edo du Japon.
あんたがたどこさ
(Anta gata doko sa)
D'où es-tu ?
Jeu en cercle
Jeu en cercle
(Japonais)
(Français)
あんたがたどこさ
肥後さ
肥後どこさ
熊本さ
熊本どこさ
せんばさ
せんば山には
狸がおってさ
それを猟師が
鉄砲でうってさ
煮てさ 焼いてさ
食ってさ
それを木の葉で
チョイトかくせ
D'où es-tu ?
De Higo.
Où en Higo ?
De Kumamoto.
Où en Kumamoto?
De Senba.
Dans les montagnes de Senba
Il y a un raton-laveur.
Il a été tué avec un fusil par un chasseur
Qui l'a cuisiné,
Puis l'a rôti
Et l'a mangé.
Avec les feuilles d'un arbre,
Il l'a recouvert.
Notes
Translittération
Anta gata doko sa
Anta gata doko sa?
Higo sa.
Higo doko sa?
Kumamoto sa.
Kumamoto doko sa?
Senba sa.
Senba yama ni wa
Tanuki ga otte sa.
Sore o ryoshi ga
Teppo de utte sa.
Nite sa, yaite sa, kutte sa.
Sore o konoha de
Choito kabuse.
Ryan a envoyé cette chanson avec la note suivante : "J'ai une chanson que j'ai apprise récemment et qui est une chanson enfantine/traditionnelle japonaise. C'est une chanson que j'ai découverte dans mes devoirs de première année de cours de japonais. Elle s'appelle Antagata Doko Sa. Elle parle de quelqu'un qui demande où quelqu'un d'autre vit, qui se trouve être près de la montagne de Senba et puis passe à une petite histoire d'un chasseur qui piste un raton-laveur, le fait bouillir, rôtir, puis le mange et le recouvre avec une feuille."
Commentaires
Nous accueillerons volontiers des améliorations à la traduction -Mama Lisa et Tatie Monique
Voici la chanson en entier ci-dessous (les couplets un et deux sont les mêmes que les paroles ci-dessus). Si quelqu'un peut nous fournir une traduction complète, merci de nous écrire .
(1) あんたがたどこさ
肥後さ
肥後どこさ
熊本さ
熊本どこさ
船場(せんば)さ
(2) 船場山には狸がおってさ
それを猟師が鉄砲で撃ってさ
煮てさ 焼いてさ 食ってさ
それを木の葉でちょいと隠(かぶ)せ
(3) あんたがたどこさ 肥後さ
肥後どこさ 熊本さ 熊本どこさ 船場さ
(4) 船場川にはえびさがおってさ
それを漁師が網さで捕ってさ
煮てさ 焼いてさ 食ってさ
Merci à Ryan Thomas pour cette chanson, pour l'avoir chanté pour nous et nous en avoir envoyé une partition.