Surphuy
"Esta canción de 'carnaval' habla de una joven que vino a bailar un año y su pareja de baile del año anterior no se ha quedado con ella. El estribillo de 'surphuy, wakanki, pallchay' son los nombres de las flores que se recogen y a menudo se llevan como parte de los bellos y muy especiales trajes de carnaval..." –Daria, contribuyente de la canción.
Surphuy
Flores de surphuy
Canción de Carnaval
Canción de Carnaval
(Quechua)
(Español)
Chorus:
Isariway, chutariway, surphuy, wakanki, pallchay
Isariway, chutariway, surphuy, wakanki, pallchay
Surphuy t'ika pallaspaiki
Hakay macq'ta haku niwan
Kayna wata tusuqmasiy
Maytaq kunan kaypinachu?
T'ika pallana pampapiqa
Iru Ichullas winayusian
T'ika pallana pampapiqa
Raki rakillas winayusian
Chaychus mana yuyarispa
Noqari mana waqaykuyman
Coro:
Tira, recoge… flores de surphuy, wakanki, pallchay
Tira, recoge… flores de surphuy, wakanki, pallchay.
En el lugar donde recogimos flores de surphuy
Este chico me dijo que fuera con él.
La pareja de baile del año pasado,
¿Dónde está hoy?
En el lugar donde recogimos flores
Sólo la maleza como iru ichullas crece
En el lugar donde recogimos flores
Sólo la maleza conocida como raki rakillas crece.
Si no te acuerdas de mi
Pues tampoco voy a llorar por ti.
Notas
Daria nos mandó esta canción con la nota siguiente:
"Surphuy es una canción de 'carnaval' del departamento de Apurímac en Perú central.
Surphuy también es una danza de este departamento. El estribillo de 'surphuy, wakanki, pallchay' son los nombres de las flores que se recogen y a menudo se llevan como parte de los bellos y muy especiales trajes de carnaval..."
A veces la letra de las canciones de carnaval no parece tener mucho sentido. Es porque se cantan para que la danza se mantenga siguiendo. Pero la mayoría de las canciones de carnaval tiene un tema –como chicos provocando a las chicas o amor perdido. Este 'carnaval' habla de una chica que vino a bailar un año y su pareja de baile del año anterior no se ha quedado con ella. Al final de la canción, dice… 'Si no te acuerdas de mí, tampoco voy a llorar por ti'.
El idioma de esta canción es quechua, el idioma principal del imperio inca cuyos dialectos todavía hoy se hablan en las mayores partes rurales de Perú, Bolivia y Ecuador."
Pueden escuchar la música del mundo para chicos en su página o su página SONQO.
Agradecimientos
Contribución y traducción por Daria Marmaluk-Hajioannou
La foto muestra ropa tradicional de Apurímac (de donde se origina esta canción)
Muchas gracias a Daria por compartir esta canción, la foto y la grabación con nosotros.
Yusulpaiki!