Surphuy
"Cette chanson de 'carnaval' parle d'une jeune fille qui est venue danser une année et son partenaire de bal de l'année précédente n'est pas resté avec elle. Le refrain de 'surphuy, wakanki, pallchay' sont les noms des fleurs qui sont ramassées et souvent portées comme partie de ces beaux costumes de carnaval très spéciaux..." –Daria, qui nous a envoyé la chanson.
Surphuy
Surphuy
Chanson de Carnaval
Chanson de Carnaval
(Quechua)
(Français)
Chorus:
Isariway, chutariway, surphuy, wakanki, pallchay
Isariway, chutariway, surphuy, wakanki, pallchay
Surphuy t'ika pallaspaiki
Hakay macq'ta haku niwan
Kayna wata tusuqmasiy
Maytaq kunan kaypinachu?
T'ika pallana pampapiqa
Iru Ichullas winayusian
T'ika pallana pampapiqa
Raki rakillas winayusian
Chaychus mana yuyarispa
Noqari mana waqaykuyman
Refrain :
Tire, cueille… surphuy, wakanki, des fleurs de pallchay
Tire, cueille … surphuy, wakanki, des fleurs de pallchay.
Sur les lieux où nous avons cueilli les fleurs de surphuy
Ce jeune homme m'avait dit de venir avec lui.
Le partenaire de danse de l'an dernier,
Où est-il maintenant ?
Sur les lieux où nous avons cueilli des fleurs,
Seule pousse la mauvaise herbe comme l'iru ichullas.
Sur les lieux où nous avons cueilli des fleurs,
Seule pousse la mauvaise herbe connue comme raki rakillas.
Si tu ne te souviens pas de moi,
Je ne vais pas pleurer pour toi non plus.
Notes
Surphuy : fleur de la famille des gentianes (Gentianella scarlatina).
Wakanki : orchidée (Masdevallia barleana)
Daria nous a envoyé cette chanson avec la note suivante :
"Surphuy est une chanson de 'carnaval' du département d'Apurimac dans le Pérou Central. Le refrain de 'surphuy, wakanki, pallchay' sont les noms des fleurs qui sont cueillies et souvent portées comme partie de ces beaux costumes de carnaval très spéciaux.
Quelquefois, les paroles des chansons du carnaval semblent ne pas vouloir dire grand-chose. C'est parce qu'elles sont chantées pour faire durer la danse. Mais la plupart des chansons de carnaval ont un thème –comme les garçons qui provoquent/embêtent les filles ou un amour perdu. Ce 'carnaval' parle d'une jeune fille qui était venue danser une année et son partenaire de l'année précédente n'est pas resté avec elle. À la fin de la chanson, elle dit 'Si tu ne te souviens pas de moi, alors je ne vais pas non plus pleurer pour toi'
La langue de cette chanson est le quechua, la langue principale de l'empire inca, dont les dialectes sont encore parlés aujourd'hui dans les principales zones rurales du Pérou, de la Bolivie et de l'Équateur."
Vous pouvez entendre la musique du monde pour enfants de sur son site internet ou sur son site SONQO.
Remerciements
Transmis et traduit par Daria Marmaluk-Hajioannou
La photo montre un costume traditionnel d'Apurimac (d'où est cette chanson).
Merci beaucoup à Daria de partager cette chanson, la photo et l'enregistrement avec nous.
Yusulpaiki!