十五夜さんの餅つき
Aquí va un juego de palmitas japonés sobre la confección de pasteles de arroz (mochi) en la luna.
Ayako escribió desde Japón: "Me gustaba este juego de palmas cuando niña… Las chicas llevan una máscara de conejo. Celebramos la luna llena en septiembre (15 de agosto según el calendario lunar) y nos apetece mirar la luna llena y celebrar la cosecha. Se llama 'Jugoya'. ¡Y creemos que conejos están haciendo pasteles de arroz en la luna! Este juego trata de esta celebración. ¡Es por esto que las chicas llevan una máscara de conejos!"
十五夜さんの餅つき
Haciendo mochi en la luna
Canción para jugar a las palmas
Canción para jugar a las palmas
(Japonés)
(Español)
十五夜さんの餅つきは ぺったんこ ぺったんこ ぺったんぺったんぺったんこ
おっこねた おっこねた おっこね おっこね おっこねた
とっついた とっついた とっつい とっつい とっついた
シャンシャンシャン シャンシャンシャン シャンシャンシャンシャン
シャンシャンシャン
Uno, dos, tres, cuatro,
La liebre está haciendo mochi en la luna.
Amasa, amasa, amasa, amasa-oh,
Pum, pum, pum, pum,
Clap, clap, clap, clap, clap…
Notas
Notas sobre las 3 últimas líneas:
Línea 3: 'Okkoneta' procede de 'koneta' = amasado, a veces añadimos 'o' para el ritmo.
Línea 4: Estos son expresiones de sonidos expresando un mazo.
Línea 5: Esta línea es el sonido de las palmitas.
Sadao escribió…
"Tres, tres, y siete tiempos son el ritmo favorito para los japoneses.
La canción habla de machacar pastel de arroz (mochi) en la noche de luna llena o de hacer pastel de arroz (mochi) durante la noche de luna llena.
Talvez sabe que a los japoneses se les había dicho 'hay una liebre (o un conejo) en la luna' en cuentos antiguos. Mire en Wikipedia para leer más al respecto." –El aporte es en inglés, todavía no existe en español –Tía Mónica
Comentarios
Sadao escribió: Pueden escuchar un mp3 de esta canción en línea y la letra japonesa por esta versión es como sigue:
十五夜さんの餅つきは
トーントン トッテッタ トーントン トッテッタ トッテ トッテ トッテッタ
Éstas son la expresión de los sonidos de la maja.
おっこねた おっこねた おっこねおっこね おっこねた
とっついた とっついた とっついとっつい とっついた
シャン シャン シャンシャンシャン シャン シャン シャンシャンシャン
トッテ トッテ トッテタ
La otra es casi igual a la versión de YouTube.
La letra en español es:
La liebre aporrea 'mochi' en la luna,
Pom-aporrea, pom-pom-aporrea, pom- aporrea pom-pom-aporrea, pom- aporrea pom-pom-aporrea
Lo amasó, lo amasó, amasó-amasó, lo amasó,
Pegó, pegó, pegó-pegó pegó*
Clap, clap, cla-cla-clap, clap, clap, cla-cla-clap
Aporrea-aporrea pom-pom-aporrea
*Un significado de とっついた (Tottsuita - 'pegado') es 'machacado'. Luego mi versión podría ser
'Machacado por el mazo'
O 'Pegado en el mazo'
Mi versión inglesa (Jugoya-3.mid: la melodía es la misma que Jugoya-2)
Agradecimientos
Gracias a Ayako Egawa por esta canción, por el texto japonés y por ayudar a la traducción inglesa. Gracias a Sadao Mazuka por ayudar con la primera traducción inglesa y por las dos demás versiones y traducciones al inglés, por explicar la letra y por los midis.
Arigato gozaimasu!