早春賦
Sadao mandó esta canción con la nota siguiente: "Creo que es una especie de canción de amor para adolescentes… sobre el primer amor de uno (初恋 = hatsu-koi). Esta canción describe el paisaje del principio de la primavera en Japón y el primer amor de uno de una manera indirecta en la letra japonesa."
早春賦
Principio de primavera (Soshunhu)
Canción tradicional
Canción tradicional
(Japonés)
(Español)
春は名のみの風の寒さや
谷の鶯 歌は思えど
時にあらずと 声も立てず
時にあらずと 声も立てず
氷解け去り葦は角ぐむ
さては時ぞと 思うあやにく
今日もきのうも 雪の空
今日もきのうも 雪の空
春ときかねば 知らでありしを
聞けば急かるる 胸の思いを
いかにせよとの この頃か
いかにせよとの この頃か
La gente dice que ha llegado la primavera pero el viento está bastante frío
Los ruiseñores bastardos* en el valle están listos para cantar sus cantos,
Pero no pueden cantar sus cantos con tanto frío,
Pero no pueden cantar sus cantos con tanto frío.
El hielo en los estanques se derritió y los carrizos brotaron,
Luego los ruiseñores bastardos en el valle decidieron cantar sus cantos
Pero no podían cantar sus cantos porque nevaba cada día
Pero no podían cantar sus cantos porque nevaba cada día
No hubiera sabido que la primavera había llegado si alguien no me lo hubiera dicho,
Luego decidí apurarme a decir mis verdaderos sentimientos a mi amor,
¿Pero recibiría mi amor con corazón cariñoso?
¿Pero recibiría mi amor con corazón cariñoso?
Notas
* ruiseñor bastardo japonés, nombre científico: cettia diphone.
Transliteración
Sōshunhu
Haru wa na nomi no kaze no samusa ya
Tani no uguisu uta wa omoedo
Toki ni arazu to koe mo tatezu
Toki ni arazu to koe mo tatezu
Koori toke sari ashi wa tsuno gumu
Sate wa tokizo to omou ayaniku
Kyo mo kinoh mo yuki no sora
Kyo mo kinoh mo yuki no sora
Haru to kikaneba shirade arishi wo
Kikeba sekaruru mune no omoi wo
Ikani seyo tono konogoro ka
Ikani seyo tono konogoro ka
Comentarios
Sadao anotó:
Libro escolar autorizado del Ministerio de la Educación en 1912
El copyright de esta canción ya venció.
[大正2年(1912) 検定教科書「新作唱歌(3)」
吉丸一昌 作詞/中田 章 作曲]
Agradecimientos
Muchas gracias a Sadao Mazuka por esta canción, su traducción al inglés, la música midi y la transliteración. Sadao escribió:
"Hace unos cinco años, una señora australiana me ayudó con la traducción y ya la colgué en la página de un amigo mío.
El administrador de está página es el Sr. Kudoh, director adjunto de un instituto en Gunma-Prefecture a unos 100 km de Tokyo. También me ayuda a traducir mis letras de canciones inglesas."