早春賦
Sadao a envoyé cette chanson avec la note suivante : "Je crois que c'est un genre de chanson d'amour pour adolescents… à propos du premier amour (初恋 = hatsu-koi). Cette chanson décrit le paysage du début du printemps au Japon et le premier amour de quelqu'un d'une façon détournée dans les paroles japonaises."
早春賦
Le début du printemps (Soshunhu)
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Japonais)
(Français)
春は名のみの風の寒さや
谷の鶯 歌は思えど
時にあらずと 声も立てず
時にあらずと 声も立てず
氷解け去り葦は角ぐむ
さては時ぞと 思うあやにく
今日もきのうも 雪の空
今日もきのうも 雪の空
春ときかねば 知らでありしを
聞けば急かるる 胸の思いを
いかにせよとの この頃か
いかにせよとの この頃か
Les gens disent que le printemps est arrivé mais le vent est plutôt froid
Les bouscarles* dans la vallée sont prêtes à chanter leurs chants
Mais elles ne peuvent pas chanter leurs chants dans un tel froid
Mais elles ne peuvent pas chanter leurs chants dans un tel froid
La glace des mares a fondu et les roseaux poussent
Alors les bouscarles dans la vallée ont décidé de chanter leurs chants
Mais elles ne pouvaient pas chanter leurs chants car il neigeait tous les jours
Mais elles ne pouvaient pas chanter leurs chants car il neigeait tous les jours
Je n'aurais pas su que le printemps était arrivé si quelqu'un ne me l'avait pas dit,
Alors j'ai décidé d'aller en hâte déclarer mes vrais sentiments à mon amour,
Mais recevrait-elle mon amour avec un cœur chaleureux ?
Mais recevrait-elle mon amour avec un cœur chaleureux ?
Notes
* bouscarles chanteuses, nom scientifique : cettia diphone
Translittération
Sōshunhu
Haru wa na nomi no kaze no samusa ya
Tani no uguisu uta wa omoedo
Toki ni arazu to koe mo tatezu
Toki ni arazu to koe mo tatezu
Koori toke sari ashi wa tsuno gumu
Sate wa tokizo to omou ayaniku
Kyo mo kinoh mo yuki no sora
Kyo mo kinoh mo yuki no sora
Haru to kikaneba shirade arishi wo
Kikeba sekaruru mune no omoi wo
Ikani seyo tono konogoro ka
Ikani seyo tono konogoro ka
Commentaires
Sadao a noté :
Manuel scolaire autorisé par le Ministère de l'Éducation en 1912
Le copyright de cette chanson est échu.
[大正2年(1912) 検定教科書「新作唱歌(3)」
吉丸一昌 作詞/中田 章 作曲]
Remerciements
Merci beaucoup à Sadao Mazuka pour cette chanson, sa traduction anglaise, la musique midi et la translittération. Sadao a écrit :
"Il y a à peu près cinq ans, une dame australienne m'a aidé pour la traduction et je l'ai déjà postée sur le site d'un ami.
L'administrateur de ce site est M. Kudoh, proviseur-adjoint d'un lycée à Gunma-Prefecture situé à environ 100 km de Tokyo. Il m'aide aussi à traduire mes paroles de chansons anglaises."