"Este poema remonta a los tiempos de la colonización británica en el subcontinente indio cuando la gente a menudo mezclaba el inglés con el bengalí al hablar. Aquí, 'aikom' es una transliteración por 'I come' (vengo) y 'baikom' es probablemente 'by come' (venir cerca de)." -Prama Neogi

Notas

*"Maestro/docente Jodu" es literalmente "Jodu maestro/docente"... Purabi escribió desde Bangladesh: "La segunda línea 'Jodu master shoshur bari' significa 'Jodu maestro/docente (antes, se llamaba a la gente con su nombre y profesión) está en casa de sus suegros'."

Transliteración


Aaikom baikom taratari,
Jodu master shoshur bari.
Rail gari jhomajhhom,
Pa pichhle aalur dom.

Sh como en inglés

Prama Neogi escribió desde Bangladés, "sobre 'Aikom Baikom Taratari'...'Jodu master shoshurbari' significa literalmente 'la casa de los suegros de maestro Jodu', así la gente puede dar un sentido diferente a la frase. La tercera línea aparece en su página como 'Rel (por rail -ferrocarril) kaam (por come -venir) jhomajhom'/'Rail-gari (train -tren) jhomajhom', traducido por 'Train comes, chug-a-chug' (Viene el tren, chu-chu). Pero 'jhomajhom' siempre se usa en bengalí como onomatopeya de la lluvia, no del tren. Luego es claramente 'Ren (por rain -lluvia) kaam jhomajhom'. [Nota por Mamá Lisa – cambiamos la traducción basándonos en este informe]. Estos errores los hacen comúnmente los niños y hoy en día hasta adultos. Pero lo pensé mucho después que mi padre me mencionara la parte 'Ren kaam', y llegué a esta explicación.

Luego, la rima significa - 'Venía con prisa cerca de la casa de los suegros de maestro Jodu. Llega la lluvia, resbalo y me caigo y me vuelvo como alur dom (un plato cocinado hecho con patatas ligeramente machacadas).'

Finalemente presento la cosa como..."

Venía con prisa
Cerca de la casa de los suegros de maestro Jodu.
Vino la lluvia plic plic,
Resbalé y me caí como puré de patatas.

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Gracias a Prama Neogi por la traducción y las explicaciones de esta canción. Gracias a Purabi Khisa por ayudar con la traducción inglesa y la transliteración.

Dhonnobad!