Par derrière chez mon père
Versión de Luisiana de "À la claire fontaine"
Par derrière chez mon père
Por detrás de la casa de mi padre
Chanson traditionnelle
Canción tradicional
(Francés)
(Español)
Par derrière chez mon père,
En allant nous promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je me suis baigné.
Refrain
Ohé
Il y a longtemps que je t'aime,
Jamais je t'oublierai.
Ohé
Il y a longtemps que je t'aime,
Jamais je t'oublierai.
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je me suis baigné,
À la plus haute branche
Le rossignol chantait.
(Refrain)
À la plus haute branche
Le rossignol chantait,
Chant', rossignole chante,
Toi qu'as le cœur si gai.
(Refrain)
Toi qu'as le cœur si gai,
Moi, je l'ai t-à pleurer,
Pour un bouton de rose
Que je l'ai refusé.
(Refrain)
Je voudrais que la rose
Fuit* encore au rosier,
Et ma charmante belle
Fuit dans mon lit couchée.
Refrain)
Et ma charmante belle
Fuit dans mon lit couchée,
Par un baiser de bouche
Que je l'aie réveillée.
Por detrás de la casa de mi padre,
Yéndome a pasear
Encontré el agua tan linda
Que me fui a bañar.
Estribillo
Ohé
Hace mucho tiempo que te quiero
Nunca te olvidaré
Ohé
Hace mucho tiempo que te quiero
Nunca te olvidaré.
Encontré el agua tan linda
Que me fui a bañar,
En la rama más alta,
Cantaba un ruiseñor.
(Estribillo)
En la rama más alta,
Cantaba un ruiseñor,
Canta, ruiseñor, canta,
Tienes el corazón alegre.
(Estribillo)
Tienes el corazón alegre,
Yo estoy para llorar
Por un capullo de rosa
Que no le quise dar.
(Estribillo)
Quisiera que la rosa
Estuviese aún en el rosal
Y mi amiga bonita
Estuviese acostada en mi cama.
(Estribillo)
Y mi amiga bonita
Estuviese acostada en mi cama
Con un beso en la boca
La hubiese despertado.
Notas
*"fût" en francés estándar
Esta versión es aquella cantada por Alma Barthélémy, grabada en el 24 de julio de 1970 en Diamond en Luisiana por Roger Masson. Pueden escuchar una pequeña parte de la grabación aquí. Se puede hallar en el CD doble Louisiana Folk Masters, Women's Home Music – 1937-1995 o en el CD Français d'Amérique de l'Anthologie des musiques traditionnelles" de Frémeaux
He aquí una versión más larga (y muy ligeramente distinta)
Par derrière chez mon père, je me suis promené
Sul bord de la fontaine, je me suis reposé,
Refrain
Ohé !
Il y a longtemps que je t'aime,
Jamais j' vas t'oublier.
Sul bord de la fontaine, je me suis reposé,
J'ai trouvé l'eau si belle que je me suis baigné,
(Refrain)
J'ai trouvé l'eau si belle que je me suis baigné,
À la plus haute branche le rossignol chantait,
(Refrain)
À la plus haute branche le rossignol chantait,
Chant', rossignole chante, toi qu'as le cœur si gai,
(Refrain)
Chant', rossignole chante, toi qu'as le cœur si gai,
Tu as le cœur à rire, moi, je l'ai t-à pleurer,
(Refrain)
Tu as le cœur à rire, moi, je l'ai t-à pleurer,
J'ai perdu ma maîtresse, c'est d'avoir trop parlé,
(Refrain)
J'ai perdu ma maîtresse, c'est d'avoir trop parlé,
Je voudrais que la belle fût à mes g'noux tombée,
(Refrain)
Je voudrais que la belle fût à mes g'noux tombée,
Je voudrais que la rose fût à-à mon côté,
(Refrain)
Je voudrais que la rose fût à-à mon côté,
Et ma charmante belle fût dans mon lit couchée,
(Refrain)
Et ma charmante belle fût dans mon lit couchée,
Par un baiser de bouche que je l'aie réveillée,
(Refrain)
Par un baiser de bouche que je l'aie réveillée,
J'ai perdu ma maîtresse, c'est d'avoir trop parlé.
Traducción española
Por detrás de la casa de mi padre, me fui a pasear,
A orillas de la fuente, descansé,
Estribillo
Ohé
Hace mucho tiempo que te quiero,
Nunca te voy a olvidar,
A orillas de la fuente, descansé,
Encontré el agua tan linda que me fui a bañar.
(Estribillo)
Encontré el agua tan linda que me fui a bañar,
En la rama más alta, cantaba un ruiseñor,
(Estribillo)
En la rama más alta, cantaba un ruiseñor,
Canta, ruiseñor, canta, tú que tienes el corazón alegre,
(Estribillo)
Canta, ruiseñor, canta, tú que tienes el corazón alegre,
Tienes el corazón alegre, el mío está para llorar,
(Estribillo)
Tienes el corazón alegre, el mío está para llorar,
Perdí a mi querida por haber hablado demasiado,
(Estribillo)
Perdí a mi querida por haber hablado demasiado,
Quisiera que mi amada se hubiese arrojado a mis rodillas,
(Estribillo)
Quisiera que mi amada se hubiese arrojado a mis rodillas,
Quisiera que la rosa estuviese al lado mío,
(Estribillo)
Quisiera que la rosa estuviese al lado mío,
Y mi amiga bonita estuviese acostada en mi cama,
(Estribillo)
Y mi amiga bonita estuviese acostada en mi cama,
Con un beso en la boca la hubiese despertado,
(Estribillo)
Con un beso en la boca la hubiese despertado,
Perdí a mi querida por haber hablado demasiado.