我在马路边捡到一分钱
(一分钱)
我在马路边捡到一分钱
(一分钱)
Ando por la calle
Canción infantil
Canción infantil
(Chino)
(Español)
我在马路边捡到一分钱,
把它交到警察叔叔手里边
叔叔拿着钱,
对我把头点,
我高兴地说了声: “叔叔,再见。
Ando por la calle, encuentro un céntimo.
Traigo el céntimo al Sr. Policía.
El Sr. Policía toma el céntimo y asiente con la cabeza.
Me alegra decir
-Sr. Policía, ¡adiós!
Notas
* En chino, un chico diría "Tío Policía" en lugar de decir "Señor Policía".
Pinyin
Wǒ zài mǎ lù biān jiǎn dào yī fēn qián
(yī fēn qián)
Wǒ zài mǎ lù biān jiǎn dào yī fēn qián,
Jiāo gěi rén mín jǐng chá shū shū shǒu lǐ biān
Shū shū ná zhe qián
duì wǒ bǎ tóu diǎn,
wǒ gāo xìng de shuō le shēng :
« Shū shū, zài jiàn. »
Comentarios
En chino, diría "Tío Policía" en lugar de "Señor Policía". Aquí va lo que dijeron tres de nuestros lectores:
Irene Tsai escribió:
"警察" = policía
'叔叔" = tío
pues "警察叔叔" = tío policía
Es demostrar respeto de llamar tío al policía (aunque no sea familia)."
Pregunté a Ray Lee (de Hong Kong) sobre la traducción pues que me parecía que en inglés, un chico diría con más probabilidad "Sr. Policía" para estar simpático. Ray escribió: "Estoy de acuerdo contigo. Iba yo mismo a sugerir 'Sr. Policía'. Tío Policía no suena correcto en inglés. Parece que el chico y el policía son familia." – Mamá Lisa. Esto vale también en español aunque "tío" no significa en inglés todo lo que significa en español. –Tía Mónica.
*****
Jane R. escribió:
Hola, piense que esto sentaría mejor como traducción:
Encontré un céntimo al borde de la carretera (un céntimo)
Encontré un céntimo al borde de la carretera, lo di al policía.
Guardó el céntimo en la mano y asintió con la cabeza
Y respondí felizmente "¡Adiós, señor!"
(Para leer la traducción original al inglés, ir a ver la versión en inglés de esta página).
*****
Princess Serenity mandó otra traducción desde China con un comentario acerca de esta canción:
"Cuando estaba en el parvulario, solía cantar esta canción también.
Aquí va mi traducción (ir a ver la versión en inglés de esta página para leer su traducción original):
Al borde de la carretera, encontré una moneda de un céntimo.
Recogiéndola, la traje al policía.
Camarada Policía la toma, asintiendo con una sonrisa.
Le digo con gran felicidad: 'Adiós, camarada'.
Para decir la verdad, pienso que su traducción es mucho mejor que la mía.
De notar: en chino, hay cinco palabras diferentes (excluyendo los dialectos) para 'tío':
'叔父' o '叔叔' significa 'hermano más joven del padre';
'伯父' o '伯伯' significa 'hermano mayor del padre',
'舅父' o '舅舅' significa 'hermano de la madre';
'姑父' significa 'marido de una hermana del padre
'姨夫' significa 'marido de una hermana de la madre'.
(En chino, también hay cinco palabras diferentes para 'tía')';
En China, '叔叔' también se usa comúnmente para dirigirse a un hombre mayor, especialmente los niños. Un niño chino puede llamar un anciano '叔叔' aunque el anciano sea un extranjero en lugar de un pariente. Como lo dijo Irene Tsai es demostrar respeto llamar tío al policía (aunque no sea un pariente)
Entonces, Tío Policía puede parecer algo raro para los anglófonos. Sin embargo, nosotros chinos (al menos en China continental) usamos poco 'Sr.' delante de 'Policía' también. (Creo que la razón es que en la República Popular de China, el Partido Comunista Chino dice que SERVIRÁN AL PUEBLO (为人民服务), luego en China continental, si la gente llama a un policía 'Señor', esto llevará a otros a pensar que este policía es más o menos en la BUROCRACIA.) En los años 1950 – 1970, en China continental, solíamos a menudo utilizar "camarada" (同志) como modo de dirigirse a la gente. Luego pienso que tal vez 'Camarada Policía' es una traducción que mejor ilustra el chino."
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Yi Lin por esta canción, la traducción francesa y el pinyin. Muchas gracias también a Ray Lee e Irene Tsai de Chinese English Bilingual Books for Children por ayudar a la traducción inglesa. Gracias a Jane R. por haber mandado otra traducción al inglés. Gracias a Princess Serenity por su traducción inglesa y su comentario. Muchas gracias a Lila por la ilustración.
M goi! & Xie xie!