我在马路边捡到一分钱
(一分钱)
我在马路边捡到一分钱
(一分钱)
Je marche dans la rue
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Chinois)
(Français)
我在马路边捡到一分钱,
把它交到警察叔叔手里边
叔叔拿着钱,
对我把头点,
我高兴地说了声: “叔叔,再见。
Je marche dans la rue, je trouve un centime
J'apporte le centime à M. le Policier*,
M. le Policier prend le centime et hoche la tête.
Je suis content de dire
"M. le Policier, au revoir !"
Notes
* En chinois, un enfant dit "Oncle Policier" quand en français on dit "Monsieur l'agent".
Pinyin
Wǒ zài mǎ lù biān jiǎn dào yī fēn qián
(yī fēn qián)
Wǒ zài mǎ lù biān jiǎn dào yī fēn qián,
Jiāo gěi rén mín jǐng chá shū shū shǒu lǐ biān
Shū shū ná zhe qián
duì wǒ bǎ tóu diǎn,
wǒ gāo xìng de shuō le shēng :
« Shū shū, zài jiàn. »
Commentaires
En chinois, les enfants disent "Oncle Policier" au lieu de "Monsieur l'agent". Voici ce que trois de nos lecteurs ont écrit à ce sujet...
Irene Tsai a écrit :
"警察" = policier
'叔叔" = oncle
donc "警察叔叔" = oncle policier
C'est une marque de respect d'appeler un policier "oncle" (même s'ils ne sont pas apparentés)."
J'ai interrogé Ray Lee (de Hong Kong) à propos de la traduction puisqu'il me semble qu'en anglais, un enfant dirait plutôt "M. le Policier" pour se monter aimable. Ray a écrit : "Je suis d'accord avec toi. J'allais moi-même suggérer M. le Policier. Oncle Policier n'a pas l'air normal en anglais. On dirait que l'enfant est apparenté au policier." – Mama Lisa. C'est valable aussi pour le français où on dit "Monsieur l'agent" –Tatie Monique
*****
Jane R. a écrit:
Salut, je pense que ceci irait mieux comme traduction :
J'ai trouvé un centime sur le bord de la route (un centime)
J'ai trouvé un centime sur le bord de la route, je l'ai donné au policier,
Il a tenu le centime dans sa main et a hoché la tête
Et j'ai dit joyeusement en réponse "Au revoir, monsieur !"
(Pour lire la traduction originale en anglais, voir la version en anglais de cette page).
*****
Princess Serenity a envoyé une autre traduction en anglais de Chine avec un commentaire à propos de cette chanson :
"Quand j'étais à la maternelle, je chantais aussi cette chanson.
Voilà ma traduction : (voir la version en anglais de la page pour la traduction originale)
Au bord de la route, j'ai trouvé une pièce d'un centime,
La ramassant, je l'ai apportée à un policier.
Le camarade policier la prend, hochant la tête avec un sourire.
Je lui ai dit avec grand bonheur : "Au revoir, camarade".
Honnêtement, je pense que votre traduction est bien meilleure que la mienne.
À noter, en chinois, il y a cinq mots différents (dialectes exclus) pour "oncle" :
'叔父' ou '叔叔' signifie 'frère plus jeune du père';
'伯父' ou '伯伯' signifie 'frère plus âgé du père',
'舅父' ou '舅舅' signifie 'frère de la mère';
'姑父' signifie 'mari d'une sœur du père'
'姨夫' signifie 'mari d'une sœur de la mère'.
(En chinois, il y a aussi cinq mots différents pour 'tante'.)';
En Chine, '叔叔' s'emploie aussi communément pour s'adresser à un homme âgé, spécialement pour les enfants. Un enfant chinois peut appeler un homme âgé '叔叔' même si cet homme âgé est un étranger au lieu d'un parent. Comme Irene Tsai a écrit : 'C'est faire montre de respect d'appeler un policier oncle même s'ils ne sont pas apparentés'
Aussi, Oncle Policier peut sembler un peu étrange pour des anglophones. Malgré tout, nous, Chinois (du moins en Chine continentale) utilisons rarement "Monsieur" devant 'policier". Je pense que la raison est qu'en République Populaire de Chine, le Parti Communiste Chinois dit qu'ils SERVIRONT LE PEUPLE (为人民服务), donc en Chine continentale, si les gens appellent un policier 'Monsieur', cela conduira les autres à penser que ce policier est plus ou moins dans la BUREAUCRATIE.) Dans les années 1950 – 1970 en Chine continentale, on utilisait souvent 'camarade' (同志) pour s'adresser aux gens. Aussi je pense que peut-être 'Camarade Policier' serait une traduction qui illustre mieux le chinois."
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Yi Lin pour cette chanson, sa traduction et le pinyin. Merci aussi à Ray Lee et Irene Tsai de Chinese English Bilingual Books for Children pour leur aide à la traduction anglaise. Merci à Jane R. d'avoir envoyé une autre traduction anglaise. Merci à Princess Serenity pour sa traduction anglaise et son commentaire. Merci beaucoup à Lila pour l'illustration!
M goi! & Xie xie!