La Befana vien di notte
La légende raconte qu'en allant apporter leurs cadeaux à Jésus, les Rois Mages ont rencontré la Befana. Ils lui ont demandé de venir avec eux mais elle a refusé, disant qu'elle avait trop de travail à faire à sa maison. Elle s'est ensuite rendu compte qu'elle avait eu tort de ne pas aller avec eux. Aussi elle a filé avec son balai à la recherche des Rois Mages, portant ses propres cadeaux pour l'Enfant Jésus. Mais elle ne les a jamais rattrapés. On raconte que la Befana cherche encore l'Enfant Jésus.
La nuit de l'Épiphanie, la Befana passe en laissant des cadeaux pour les enfants, imitant les Rois Mages apportant des cadeaux à Jésus. La Befana à l'air d'une sorcière sympathique, avec une verrue sur la figure et des habits déchirés. Elle vole sur un balai et descend dans les cheminées pour apporter des jouets pour les filles et les garçons.
La Befana vien di notte
La Befana vient la nuit
Comptine de la Befana
Comptine de la Befana
(Italien)
(Français)
La Befana vien di notte
Con le scarpe tutte rotte
Col vestito da romana*
Viva viva la Befana!
La Befana vient la nuit,
Les chaussures tout abîmées,
Le chapeau à la romaine,
Vive, vive la Befana.
Notes
* ou "Col cappello alla romana"
Le mot "befana" vient du mot italien "epifania" signifiant Épiphanie.
*****
Maria Sabatino-Cabardo nous a envoyé cette version depuis Roseto Valfortore, une petite ville de montagne dans les Pouilles:
La Befana vien di notte,
con le scarpe tutte rotte,
ai bambini piccolini, lascia tanti cioccolatini
ai bambini cativoni, lascia cenere e carboni.
Traduction
La Befana vient la nuit,
Ses chaussures tout abîmées.
Aux enfants tout petits, elle laisse beaucoup de chocolats,
Aux enfants vilains, elle laisse des cendres et du charbon.
Commentaires
Vous pouvez en lire davantage sur la Befana en Italie sur le blog de Mama Lisa (en anglais)
Remerciements
Merci beaucoup à Maria Sabatino-Cabardo pour la deuxième version de cette comptine.
Grazzie mille!