Jungfru Marias Nyckelpiga!
Jungfru Marias Nyckelpiga!
Coccinelle de Notre Dame
Comptine
Comptine
(Suédois)
(Français)
Jungfru Marias Nyckelpiga!
Flyg öster, flyg vester,
Flyg dit der min käresta bor!
Coccinelle de Notre Dame !
Vole à l'est, vole à l'ouest,
Vole là où vit ma bien-aimée !
Notes
Voici une version légèrement différente qu'on peut trouver dans Comparative Studies in Nursery Rhymes (1906) de Lina Eckenstein. L'auteure s'y réfère comme étant de 1849 :
Jungfru Marias Nyckelpiga,
Flyg oster, flyg vester,
Flyg dit der bor din alskede.
Traduction française
Coccinelle de Notre-Dame,
Vole à l'est, vole à l'ouest,
Vole où habite ton amoureux.
Voici ce qu'a écrit Lina Eckenstein à ce sujet : "En Suède, on s'adresse à la coccinelle par Jungfru Marias Nycltelpiga, 'la porteuse de clés de Dame Marie,' et cette expression est expliquée par l'histoire de ce que la Vierge avait perdu les clés du ciel et que tous les animaux l'avaient aidée à les chercher. Elles avaient été retrouvées par la coccinelle à qui elles sont maintenant confiées. Les clés du ciel ont été interprétées comme la foudre qui ouvrait les écluses du ciel."
Remerciements
On peut trouver cette comptine dans Popular Rhymes and Nursery Tales, A Sequel to the Nursery Rhymes of England (1849) de James Orchard Halliwell.
Halliwell a écrit : "Je dois les deux jolies chansons suédoises qui suivent au manuscrit de M. Stephens. La première est commune dans les parties méridionales du pays, l'autre (celle-ci) dans le nord."
Tack så mycket!