Guld-höna, guld-ko!
Guld-höna, guld-ko!
Mariquita, mariquita
Canción infantil
Canción infantil
(Sueco)
(Español)
Guld-höna, guld-ko!
Flyg öster, flyg vester,
Dit du flyger der bor din älskade!
¡Mariquita, mariquita*!
Vuela al este, vuela al oeste,
Volarás donde vive tu amado.
Notas
* literalmente "gallina de oro, vaca de oro", dos palabras para nombrar la mariquita cuyo nombre más común es "nyckelpiga". También es de notar que estas nociones de "gallina" y "vaca/buey" se encuentran en varios idiomas europeos y parecen debidas a la comparación entre los 7 puntos de la mariquita y las 7 estrellas más brillantes de las Pléyades en la constelación del Tauro. Las Pléyades tienen unos nombres populares relacionados con las gallinas ("la Poussinière" en francés, "le Gallinelle" o "la Chioccietta" -las gallinitas o la cluequita- en italiano…)
He aquí una versión semejante encontrada en el libro "Runa: en skrift för nordens fornvänner" (1844) de J & A Riis...
Gull-höna, gullknopp!
Flyg söder, flyg norr;
Flyg dit min käraste bor.
Åt det håll, dit nu den lilla flyger
- der bor han, eller hon.
Traducción española:
Mariquita, mariquita,
Vuela al sur, vuela al norte,
Vuela a donde vive mi querido
Por donde vuela ahora la pequeña,
Ahí vive él –o ella.
Laila escribió : "Gull-höna", "gullknopp" significan literalmente "gallina dulce, querida, amada" y "capullo dulce, querido, amado" o "cosita". "Gull" es la forma abreviada de "gullig" que quiere decir "dulce, querido o amado".
Agradecimientos
Uno puede hallar esta rima y su traducción inglesa en "Popular Rhymes and Nursery Tales, A Sequel to the Nursery Rhymes of England" (1849) de James Orchard Halliwell.
Halliwell escribió: "Debo las dos cancioncitas a continuación al manuscrito del Sr. Stephens. La primera [esta rima] es común en las partes sureñas del país, la otra en las norteñas."
Muchas gracias a Laila Håkansson Ware por ayudar a la traducción y por sus precisiones.
Tack så mycket!