Sur le pont du Nord
Sur le pont du Nord
Sobre el puente del Norte
Chanson enfantine
Canción infantil
(Francés)
(Español)
Sur le pont du Nord un bal y est donné
Sur le pont du Nord un bal y est donné
Adèle demande à sa mère d'y aller
Adèle demande à sa mère d'y aller
"Non, non ma fille tu n'iras pas danser"
"Non, non ma fille tu n'iras pas danser"
Monte à sa chambre et se met à pleurer
Monte à sa chambre et se met à pleurer
Son frère arrive dans son bateau doré
Son frère arrive dans son bateau doré
"Ma sœur, ma sœur qu'as-tu donc à pleurer"
"Ma sœur, ma sœur qu'as-tu donc à pleurer"
"Maman n' veut pas que j'aille au bal danser"
"Maman n' veut pas que j'aille au bal danser"
"Mets ta robe blanche et ta ceinture dorée"
"Mets ta robe blanche et ta ceinture dorée"
Le pont s'écroule et les voilà noyés
Le pont s'écroule et les voilà noyés
Voilà le sort des enfants obstinés
Voilà le sort des enfants obstinés.
Sobre el puente del Norte hay un baile
Sobre el puente del Norte hay un baile
Adela pide a su madre que la deje ir
Adela pide a su madre que la deje ir
No, no hija mía, no irás a bailar
No, no hija mía, no irás a bailar
Sube a su cuarto y rompe a llorar
Sube a su cuarto y rompe a llorar
Llega su hermano en su barco dorado
Llega su hermano en su barco dorado
"Hermana mía, hermana mía, ¿por qué lloras?"
"Hermana mía, hermana mía, ¿por qué lloras?"
"Mamá no quiere que vaya a bailar"
"Mamá no quiere que vaya a bailar"
"Pon tu vestido blanco y tu cinturón dorado"
"Pon tu vestido blanco y tu cinturón dorado"
El puente se derrumba y helos ahogados
El puente se derrumba y helos ahogados
He aquí la suerte de los chicos obstinados.
He aquí la suerte de los chicos obstinados.
Comentarios
Algunas versiones tienen 'le pont de Nantes' en lugar del Puente del Norte (el Puente de Nantes –Nantes es una ciudad francesa a orillas de la desembocadura del río Loira),
otras tienen 'Hélène' (Helena) al lugar de 'Adèle' (Adela) con el segundo verso 'La belle Hélène voudrait bien y aller' (La bella Helena quisiera ir)
y otras tienen:
Toutes les cloches se mirent à sonner (x2) (Todas las campanas se pusieron a tocar)
La mère demande 'Qu'a-t-on à tant sonner ?' / 'ce qu'elles ont à sonner'(x2) (La madre pregunta por qué las tocan tanto? / para qué tocan'
'C'est pour Hélène et votre fils aîné' (x2) (Es para Helena y su hijo mayor)
antes del último verso.
Aprendí esta versión cuando chica –Tía Mónica.