Al pasar el trébole
Al pasar el trébole
En sautant le trépied
Canción infantil
Chanson enfantine
(Espagnol)
(Français)
A lo alto y a lo bajo
Y a lo ligero
A lo alto y a lo bajo
Y a lo ligero
Al uso de mi tierra
Al uso de mi tierra
Al uso de mi tierra
Toco el pandero
Toco el pandero
Toco el pandero.
Al pasar el trébole, el trébole, el trébole,
Al pasar el trébole
La noche de San Juan.
Al pasar el trébole, el trébole, el trébole,
Al pasar el trébole
Los mis amores van.
Qué quieres que te traiga
Si voy a Madrid.
Qué quieres que te traiga
Si voy a Madrid.
No quiero que me traigas
No quiero que me traigas
No quiero que me traigas
Que me lleves sí
Que me lleves sí
Que me lleves sí
Al pasar el trébole, el trébole, el trébole,
Al pasar el trébole
La noche de San Juan.
Al pasar el trébole, el trébole, el trébole,
Al pasar el trébole
Los mis amores van.
Tout haut et tout bas,
Et tout légèrement,
Tout haut et tout bas
Et tout légèrement,
Comme on fait dans mon pays,
Comme on fait dans mon pays,
Comme on fait dans mon pays,
Je joue du tambourin*,
Je joue du tambourin,
Je joue du tambourin.
En sautant le trépied, le trépied, le trépied**,
En sautant le trépied,
La nuit de la Saint Jean,
En sautant le trépied, le trépied, le trépied,
En sautant le trépied,
Mes amours vont.
Que veux-tu que je te porte
Si je vais à Madrid ?
Que veux-tu que je te porte,
Si je vais à Madrid ?
Je ne veux pas que tu me portes
Je ne veux pas que tu me portes
Je ne veux pas que tu me portes
Que tu m'emmènes oui,
Que tu m'emmènes oui,
Que tu m'emmènes oui.
En sautant le trépied, le trépied, le trépied,
En sautant le trépied,
La nuit de la Saint Jean,
En sautant le trépied, le trépied, le trépied,
En sautant le trépied,
Mes amours vont.
Notes
* pandero est un gros tambourin
** "trébole"… La scène se passe la nuit de la St Jean, le 24 juin quand les gens sautent au-dessus d'un feu et une des croyances est que celui/celle qui réussit à passer par-dessus le feu trouvera un(e) petit(e) ami(e) ou se mariera dans l'année.
Certaines versions ont ce vers comme "a coger el trébole" soit "cueillir le trèfle ; le trèfle cueilli pour la St Jean est supposé avoir des propriétés magiques.
D'autres versions ont "A pasar el trébole".
Certaines versions l'ont comme "al saltar el trébede", "trébede" est un trépied que l'on met dans un feu, ce qui ferait de cette version la plus plausible. Voilà pourquoi j'ai choisi de traduire par trépied.
Remerciements
Merci beaucoup à Marie-Claire Grousset pour cette chanson
¡Muchas gracias!