Noche de paz
Ceci est la version espagnole de "Stille Nacht" (Douce nuit, sainte nuit)
Stille Nacht est à l'origine une chanson autrichienne écrite comme poème par Joseph Mohr en 1816 et mis en musique par son ami Franz Gruber en 1818.
Noche de paz
Nuit de paix
Canción de Navidad
Chanson de Noël
(Espagnol)
(Français)
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre los astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor;
Sobre el Santo Niño Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey
Brilla sobre el Rey.
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la madre también.
Y la estrella de paz
Y la estrella de paz.
Nuit de paix, nuit d'amour,
Tout dort à l'entour.
Parmi ses astres qui répandent leur lumière,
Belle, annonçant l'enfant Jésus,
Brille l'étoile de paix,
Brille l'étoile de paix.
Nuit de paix, nuit d'amour,
Tout dort à l'entour.
Seuls, veillent, dans l'obscurité
Les bergers dans la campagne,
Et l'étoile de Bethléem,
Et l'étoile de Bethléem.
Nuit de paix, nuit d'amour,
Tout dort à l'entour.
Sur le Saint Enfant Jésus
Une étoile répand sa lumière,
Elle brille sur le Roi,
Elle brille sur le Roi.
Nuit de paix, nuit d'amour,
Tout dort à l'entour.
Les fidèles veillent, là-bas, à Bethléem,
Les bergers, la mère aussi,
Et l'étoile de paix,
Et l'étoile de paix.
Partition
Remerciements
Image : Paysage avec étoiles, Henri-Edmond Cross, France, v. 1905.
¡Muchas gracias!