De Ole Hen She Cackled
De Ole Hen She Cackled
La vieja gallina cacareaba
Canción tradicional
Canción tradicional
(Inglés afroamericano)
(Español)
De ole hen she cackled, she cackled in de yard;
De ole hen she cackled, she cackled in de lot;
De nex' time she cackled, she cackled in de pot.
Chorus
De ole hen she cackled, she cackled, she cackled;
An' de rooster laid de egg.
De ole hen she cackled, an' she cackled on de fence;
De ole hen she cackled, an' she ain't cackled sence.
La vieja gallina cacareaba, cacareaba en el patio
La vieja gallina cacareaba, cacareaba en el solar,
La vez siguiente que cacareaba, cacareaba en la olla.
Coro
La vieja gallina cacareaba, cacareaba, cacareaba,
Y el gallo puso un huevo.
La vieja gallina cacareaba, cacareaba en el cerco,
La vieja gallina cacareaba, y desde entonces no ha cacareado.
Notas
Notas sobre esta canción en el 'Journal of American Folk-lore' (Revista del folclor americano): "Pertenece a ese grupo de canciones que nunca se terminan, cuya letra se canta una y otra vez ad nauseam. Un poco de humor: a alguien se le insta cantar. Por fin dice 'Les voy a cantar una canción de cien once cuplés, de la que no dos de ellos son iguales.' Luego canta esto hasta que la gente le pida de parar…"
He aquí la versión de "Negro Folk Rhymes: Wise and Otherwise" (1922) de Thomas W. Talley:
De ole hen she cackled,
An' stayed down in de bo'n.
She git fat an' sassy,
A-eatin' up de co'n.
De ole hen she cackled,
Git great long yaller laigs.
She swaller down de oats,
But I don't git no aigs.
De ole hen she cackled,
She cackled in de lot,
De nex' time she cackled,
She cackled in de pot.
Traducción española:
La vieja gallina cacareaba,
Y se quedaba en el granero.
Vino a ser grasa y atrevida
Comiendo todo el maíz.
La vieja gallina cacareaba,
Tuvo lindas y largas patas amarillas.
Se tragaba la avena
Pero yo no conseguía huevos.
La vieja gallina cacareaba,
Cacareaba en el solar,
La vez siguiente que cacareaba,
Cacareaba en la olla.
Agradecimientos
Uno puede hallar esta versión de "De Ole Hen She Cackled" en "Journal of American Folk-lore volumes 25-6 que dice "From Mississippi; negroes; MS. of Dr. Herrington; 1909" (De Misisipi, negros, manuscrito del Dr. Herrington, 1909).
Thank you very much!