Au feu les pompiers - French Children's Songs - France - Mama Lisa's World: Children's Songs and Rhymes from Around the World  - Intro Image

Notes

*In French, these words mean "the cook". First it's a female cook (cuisinière), then a male cook (cuisinier). Since we don't have a perfect way to indicate that it's feminine or masculine in English, we translated it as Miss Chef and Mr. Chef. An older version of the song had the term as "la cantinière" (the female canteen cook) and "le cantinier" (the male canteen cook). Monique wrote, "I don't know what the origin is, but I think it might be a military song. The term 'la cantinière' was used in the military, there was no 'canteen' anywhere else. Also, the tune sounds like a clarion call."

Comments

Monique said, "The version I know goes like the one below, the third verse is sung to the same tune as the first verse…"

Au feu, les pompiers !
La maison qui brûle.
Au feu, les pompiers !
La maison est brûlée.

Ce n'est pas moi qui l'ai brûlée,
C'est mon frère Jules,
Ce n'est pas moi qui l'ai brûlée,
C'est mon frère André.

André, gare à toi,
Les gendarmes arrivent,
André, gare à toi,
Les gendarmes sont là !

Translation

Fire! Firemen, Fire!
The house is burning.
Fire! Firemen, Fire!
The house is burnt.

It's not me who burned it,
It's my brother Jules,
It's not me who burned it,
It's my brother Andrew.

Andrew, watch out,
The police are coming,
Andrew, watch out,
The police are here.

Listen

Download

Many thanks to Edit' Dupont for contributing and singing this song for Mama Lisa's World.

Download

Many thanks to Monique Palomares for singing this song for us!

Watch
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!

Sheet Music

Sheet Music - Au feu les pompiers

Thanks and Acknowledgements

Translation: Lisa Yannucci and Monique Palomares

Merci beaucoup!