Esta rima trata de un pappadam. Syriac escribió que un pappadam es "una cosa redonda, ligera, fina, semejante al papel (como una oblea) hecha con harina de trigo frita en aceite que se come con arroz y cari en el sur de India..

Kutukutechirichittu - Canciones infantiles indianas - India - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

*Expresión onomatopéyica
**Kidukide = Castañetear – sonido de los dientes de arriba tocando los dientes de abajo
***Comido con el sonido "kurumure"

Syriac escribió: "Es muy difícil traducir esta cosa porque es en el dialecto local. El material es muy tradicional. Es lenguaje popular y rural."

*****
He aquí la traducción de la versión de Mamá Lisa (basada en la traducción de Syriac más arriba) con los sonidos onomatopéyicos:

Habiendo reído con el sonido, "ha ha ha",
Saltó en el estanque local,
Temblando, "clac, clac, clac",
Saltó afuera,
Habiendo llorado "bua buaaaa",
Saltó en el sendero del pueblo
Habiendo sido pulverizado, "¡plaf!"
Saltó en la boca
Habiendo comido vorazmente "ñac, ñac, ñac"
Saltó en el estómago
El Pappadam
Se volvió en polvo fino.

Comentarios

El malayalam es uno de los idiomas oficiales de India. Se habla mayormente en el estado del sur de India llamado Kerala.

Si alguien nos puede mandar el texto de esta canción escrito con el alfabeto malayalam, muchas gracias por escribirnos. Tía Mónica

Agradecimientos

Muchas gracias a Savitha Sabu por esta rima y gracias a Syriac por la traducción inglesa.

Imagen más arriba por Mamá Lisa basada en una foto de Windell H. Oskay.

Nandi!