村の鍛冶屋
Sadao a envoyé cette chanson avec cette note : "Je vous envoie une vieille chanson enfantine… Je l'ai chantée à l'école élémentaire. Et regardé les étincelles et entendu le marteau résonner dans la forge d'un village il y a une cinquantaine d'années. Mais maintenant les enfants ne connaissent rien sur des sujets tels que la forge, je suppose. La chanson n'est plus dans les livres de classe.
Quelqu'un dit que les paroles japonaises ont été influencées par le poème The Village Blacksmith de Henry Wadsworth Longfellow. Mais nous ne pouvons pas le confirmer parce que l'auteur est inconnu."
村の鍛冶屋
Le forgeron du village
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Japonais)
(Français)
しばしも休まず槌うつ響き
飛び散る火花よ 走る湯玉
ふいごの風さえ息をもつがず
仕事にせい出す村のかじ屋
あるじは名高い働きものよ
早起き早寝のやまい知らず
永年きたえた自慢の腕で
うち出す鋤鍬(すきくわ)心こもる
Le son du marteau continue sans cesse
Les étincelles jaillissent, l'eau bouillante s'élève
Le soufflet souffle avec acharnement sans reprendre haleine,
Le forgeron du village travaille très dur.
Le maître est célèbre pour sa personnalité obstinée,
Il commence de bonne heure, préservant sa santé,
Il est fier des longues années d'expérience
Et il fait des pelles et des houes avec confiance.
Notes
Translittération
Shibasi mo yasumazu tsuchi utsu hibiki
Tobichiru hibana yo hashiru yudama
Fuigo no kaze sae iki omo tsugazu
Shigoto ni sei dasu mura no kajiya
Aruji wa nadakai hatarakimono yo
Hayaoki hayane no yamai shirazu
Naganen kitaeta jiman no ude de
Uchidasu suki kuwa kokoro komoru
Commentaires
Sadao a écrit ceci avec cette chanson :
村の鍛冶屋
作詞作曲不詳
1912 年文部省唱歌(四年)
Forge de village
Du livre de classe autorisé par le Ministère de l'Éducation en 1912
Auteur des paroles japonaises et compositeur inconnus
Remerciements
Merci beaucoup à Sadao Mazuka pour cette chanson et sa traduction anglaise, la musique midi et la translittération. Traduction anglaise modifiée par Lisa Yannucci avec Sadao.
Image : Monique Palomares