Sega sega mastu Ciccio
Cette comptine était populaire dans la région napolitaine.
Sega sega mastu Ciccio
Scie, scie, maître Ciccio
Jeu de nourrice
Jeu de nourrice
(Dialecte italien)
(Français)
Sega sega mastu Ciccio
na panèlla e nu sacìccio;
'o sasiccio ce 'o pappammo
e 'a panella ce 'a stipamme.
Scie, scie, maître Ciccio,
Un pain rond et une saucisse,
La saucisse, on la mange,
Et le pain rond, on le garde.
Notes
Ce qui donne en italien standard :
Sega sega mastro Ciccio
una panella e una salsiccia
la salsiccia ce la mangiamo
e la panella ce la conserviamo
***
Adriana a envoyé cette version :
Les paroles que je sais sont celles-ci (en dialecte napolitain) mais il y des versions un peu différentes dans d'autres parties du sud de l'Italie :
«Sega, sega mastu Ciccio,
na panèlla e nu sasiccio;
'o sasiccio c' 'o mangiammo
e a panella c' 'a stipammo.
c' 'a stipàmmo pe' Natale,
quanno vènene 'e zampugnàre!!»
Traduction française :
"Scie, scie, maître Ciccio (=François),
Un pain rond et une saucisse.
La saucisse, nous la mangeons
Et le pain rond, nous le gardons,
Nous le gardons pour Noël
Quand les cornemuseux arriveront"
Règles du jeu
Asseyez l'enfant sur vos genoux, tenez-le par les mains et faites-le aller d'avant en arrière en un mouvement de scie.
Commentaires
Joann a écrit : "Ma tante était de Naples et chantait toujours une chanson à nos enfants. Elle n'était pas sûre de la traduction anglaise. Avec les enfants sur les genoux, elle les poussait puis les tirait tout en chantant la chanson. Puisqu'elle parlait le dialecte, je ne suis pas sûre des mots mais pour autant qu'on sache, la ligne du début était "Sega, sega". Notre famille était enchantée d'entendre cette chanson chantée par une dame de 91 ans, Mici Miagolio. C'était une autre chanson qu'elle chantait aux enfants. Merci pour votre site."
Venez rejoindre notre discussion sur Sega Sega Mastu Ciccio sur le Blog de Mama Lisa's World (en anglais)
Sega, sega, mastu Ciccio,
A panell co sasicc,
O' sasicc ciò mangiamm
E a Panell cia stipamm
Remerciements
Merci beaucoup à DellAversano pour cette comptine. Merci à Adriana pour la version plus longue.
Grazie mille!