读书郎
读书郎
Un élève
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Chinois)
(Français)
小嘛小儿郎背着那书包上学堂
不怕太阳晒也不怕那风雨狂
只怕先生骂我懒哪
没有学问啰无颜见爹娘
朗里格朗朗格里格朗
没有学问喽无脸见爹娘
小嘛小儿郎背着那书包上学堂
不是为做官也不是为面子光
只为穷人要翻身哪
不受人欺负喂不做牛和羊
朗里格朗朗格里格朗
不受人欺负喂不做牛和羊
小嘛小儿郎背着那书包上学堂
不怕太阳晒也不怕那风雨狂
只怕先生骂我懒哪
没有学问啰无颜见爹娘
小嘛小儿郎背着那书包上学堂
不是为做官也不是为面子光
只为穷人要翻身哪
不受人欺负喂不做牛和羊
朗里格朗朗格里格朗
不受人欺负喂不做牛和羊
朗里格朗朗里格朗朗里格朗朗里格朗里格朗朗格里格朗
Je suis un petit garçon et je vais à l'école avec mon cartable.
Je ne crains ni le chaud soleil ni l'orage,
J'ai seulement peur que mon maître me gronde d'être paresseux
J'aurais honte en face de mes parents de ne pas avoir étudié,
Lan li é lan, lan li é lan, lan li é lan,
J'aurais honte en face de mes parents de ne pas avoir étudié.
Je suis un petit garçon et je vais à l'école avec mon cartable,
Ni pour obtenir un poste officiel ni pour la gloire,
Ma seule idée est que les pauvres doivent être maîtres de leur vie,
Et ne plus être brimés et opprimés,
Lan li é lan, lan li é lan, lan li é lan,
Et ne plus être brimés et opprimés.
Je suis un petit garçon et je vais à l'école avec mon cartable.
Je ne crains ni le chaud soleil ni l'orage,
J'ai seulement peur que mon maître me gronde d'être paresseux
J'aurais honte en face de mes parents de ne pas avoir étudié.
Je suis un petit garçon et je vais à l'école avec mon cartable,
Ni pour m'assurer un poste officiel ni pour la gloire,
Ma seule idée est que les pauvres doivent être maîtres de leur vie,
Et ne plus être brimés et opprimés,
Lan li é lan, lan li é lan, lan li é lan,
Et ne plus être brimés et opprimés,
Lan li é lan, lan li é lan, lan li é lan
Lan li é lan, lan li é lan, lan li é lan.
Notes
Voici une autre traduction par Yi Lin et Martha Tseng:
Le petit garçon
Va à l'école avec son cartable
Il n'a peur du soleil,
Il n'a pas peur des orages,
Il a seulement peur que le maître le traite de paresseux,
Il aurait honte devant ses parents s'il n'apprend rien,
Tra la la la la…
Le petit garçon
Va à l'école avec son cartable
Pas pour devenir fonctionnaire,
Pas par vanité,
Seulement pour devenir quelqu'un de bien capable d'affronter la vie,
De ne pas être opprimé par d'autres,
Pas pour travailler dur comme du bétail ou des moutons.
*Yin Li dit que "être une vache/un mouton" veut dire être un âne (un ignorant).
*****
pinyin
xiǎo ma xiǎo ér láng bèi zhe nà shū bāo shàng xué táng
bù pà tai yáng shai yě bù pà nà fēng yǔ kuáng
zhī pà xiān shēng mà wǒ lǎn na
méi yǒu xué wèn luo wú yán jiàn diē niáng
lǎng lǐ gé lǎng lǎng gé lǐ gé lǎng
méi yǒu xué wèn lou wú liǎn jiàn diē niáng
xiǎo ma xiǎo ér láng bèi zhe nà shū bāo shàng xué táng
bù shì wéi zuò guān yě bù shì wéi miàn zǐ guāng
zhī wéi qióng rén yào fān shēn na
bù shòu rén qī fù wei bù zuò niú hé yáng
lǎng lǐ gé lǎng lǎng gé lǐ gé lǎng
bù shòu rén qī fù wèi bù zuò niú hé yáng
xiǎo ma xiǎo ér láng bèi zhe nà shū bāo shàng xué táng
bù pà tai yáng shai yě bù pà nà fēng yǔ kuáng
zhī pà xiān shēng mà wǒ lǎn na
méi yǒu xué wèn luo wú yán jiàn diē niáng
xiǎo ma xiǎo ér láng bèi zhe nà shū bāo shàng xué táng
bù shì wéi zuò guān yě bù shì wéi miàn zǐ guāng
zhī wéi qióng rén yào fān shēn nǎ
bù shòu rén qī fù wei bù zuò niú hé yáng
lǎng lǐ gé lǎng lǎng gé lǐ gé lǎng
bù shòu rén qī fù wèi bù zuò niú hé yáng
lǎng lǐ gé lǎng lǎng lǐ gé lǎng lǎng lǐ gé lǎng
lǎng lǐ gé lǎng lǐ gé lǎng lǎng gé lǐ gé lǎng
Remerciements
Merci beaucoup à Yuan Ping pour cette chanson et à Wang Li pour la première traduction et à Yi Lin et Martha Tseng pour la seconde traduction. Merci à Wang Li pour les partitions et le pinyin.
M goi! & Xie xie!