Auprès de ma blonde
Auprès de ma blonde
Al lado de mi rubia
Chanson traditionnelle
Canción tradicional
(Francés)
(Español)
Au jardin de mon père les lilas sont fleuris,
Au jardin de mon père les lilas sont fleuris,
Tous les oiseaux du monde viennent y faire leur nid.
Refrain
Auprès de ma blonde, qu'il fait bon, fait bon, fait bon,
Auprès de ma blonde, qu'il fait bon dormir.
Tous les oiseaux du monde viennent y faire leur nid,
Tous les oiseaux du monde viennent y faire leur nid,
La caille, la tourterelle, et la jolie perdrix.
(Refrain)
La caille, la tourterelle, et la jolie perdrix,
La caille, la tourterelle, et la jolie perdrix,
Et la blanche colombe qui chante jour et nuit.
(Refrain)
Et la blanche colombe qui chante jour et nuit,
Et la blanche colombe qui chante jour et nuit,
Qui chante pour les filles qui n'ont pas de mari.
(Refrain)
Qui chante pour les filles qui n'ont pas de mari,
Qui chante pour les filles qui n'ont pas de mari,
Pour moi, ne chante guère car j'en ai un joli.
(Refrain)
Pour moi, ne chante guère car j'en ai un joli,
Pour moi, ne chante guère car j'en ai un joli,
Dites-nous donc, la belle, où donc est votre mari ?
(Refrain)
Dites-nous donc, la belle, où donc est votre mari ?
Dites-nous donc, la belle, où donc est votre mari ?
Il est dans la Hollande, les Hollandais l'ont pris.
(Refrain)
Il est dans la Hollande, les Hollandais l'ont pris,
Il est dans la Hollande, les Hollandais l'ont pris,
Que donneriez-vous, la belle, pour avoir votre mari ?
(Refrain)
Que donneriez-vous, la belle, pour avoir votre mari ?
Que donneriez-vous, la belle, pour avoir votre mari ?
Je donnerais Versailles, Paris et St. Denis.
(Refrain)
Je donnerais Versailles, Paris et St. Denis,
Je donnerais Versailles, Paris et St. Denis,
Les tours de Notre Dame, le clocher de mon pays.
(Refrain)
Les tours de Notre Dame, le clocher de mon pays,
Les tours de Notre Dame, le clocher de mon pays,
Et ma blanche colombe qui chante jour et nuit.
(Refrain)
En el jardín de mi padre, los lilas están florecidos,
En el jardín de mi padre, los lilas están florecidos,
Todos los pájaros del mundo vienen a hacer su nido.
Estribillo
Al lado de mi rubia, qué bueno, qué bueno, qué bueno
Al lado de mi rubia, qué bueno es dormir.
Todos los pájaros del mundo vienen a hacer su nido,
Todos los pájaros del mundo vienen a hacer su nido,
La codorniz, la tórtola y la linda perdiz.
(Estribillo)
La codorniz, la tórtola y la linda perdiz,
La codorniz, la tórtola y la linda perdiz,
Y la blanca paloma que canta noche y día.
(Estribillo)
Y la blanca paloma que canta noche y día,
Y la blanca paloma que canta noche y día,
Que canta para las chicas que no tienen marido.
(Estribillo)
Que canta para las chicas que no tienen marido,
Que canta para las chicas que no tienen marido,
Para mí, poco canta porque tengo uno lindo.
(Estribillo)
Para mí, poco canta porque tengo uno lindo,
Para mí, poco canta porque tengo uno lindo,
Díganos, bonita, ¿a dónde está su marido?
(Estribillo)
Díganos, bonita, ¿a dónde está su marido?
Díganos, bonita, ¿a dónde está su marido?
Está en Holanda, lo tomaron los holandeses.
(Estribillo)
Está en Holanda, lo tomaron los holandeses.
Está en Holanda, lo tomaron los holandeses.
¿Qué daría, bonita, para tener a su marido?
(Estribillo)
¿Qué daría, bonita, para tener a su marido?
¿Qué daría, bonita, para tener a su marido?
Daría Versalles, París y San Dionisio.
(Estribillo)
Daría Versalles, París y San Dionisio,
Daría Versalles, París y San Dionisio,
Las torres de Notre-Dame, el campanario de mi pueblo.
Las torres de Notre-Dame, el campanario de mi pueblo,
Las torres de Notre-Dame, el campanario de mi pueblo,
Y mi blanca paloma que canta noche y día.
(Estribillo)
Notas
Versalles, Paris y San Dionisio son ciudades francesas, Notre-Dame (Nuestra Señora) es la catedral de París.
Existen versiones ligeramente diferentes o más largas. También es muy conocida en Canadá. La melodía ya existía a eso del medio del siglo 17. La letra fue escrita más tarde. El autor de la letra se supone ser un tal André Joubert, un hombre de la isla de Noirmoutier, tomado como rehén por los holandeses en 1674. La canción apareció estampada por primera vez en 1704.
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Edit' Dupont por la letra de esta canción y por haberla cantado.
Merci beaucoup !