Auprès de ma blonde
Auprès de ma blonde
Al lado de mi rubia
Chanson traditionnelle
Canción tradicional
(Francés)
(Español)
Au jardin de mon père les lilas sont fleuris
Au jardin de mon père les lilas sont fleuris
Tous les oiseaux du monde viennent y faire leur nid.
Refrain
Auprès de ma blonde, qu'il fait bon, fait bon, fait bon,
Auprès de ma blonde, qu'il fait bon dormir.
La caille, la tourterelle, et la jolie perdrix
La caille, la tourterelle, et la jolie perdrix
Et la jolie colombe qui chante jour et nuit.
(Refrain)
Qui chante pour les filles qui n'ont pas de mari
Qui chante pour les filles qui n'ont pas de mari
Pour moi, ne chante guère car j'en ai un joli.
(Refrain)
Que donneriez-vous, belle, pour avoir un mari ?
Que donneriez-vous, belle, pour avoir un mari ?
Je donnerais Versailles, Paris et St. Denis.
(Refrain)
Les tours de Notre Dame et les cloches de mon pays
Les tours de Notre Dame et les cloches de mon pays
Et ma jolie colombe qui chante jour et nuit.
(Refrain)
En el jardín de mi padre, los lilas están florecidos,
En el jardín de mi padre, los lilas están florecidos,
Todos los pájaros del mundo vienen a hacer su nido.
Estribillo
Al lado de mi rubia, qué bueno, qué bueno, qué bueno
Al lado de mi rubia, qué bueno es dormir.
La codorniz, la tórtola y la linda perdiz
La codorniz, la tórtola y la linda perdiz
Y la linda paloma que canta noche y día.
(Estribillo)
Que canta para las chicas que no tienen marido,
Que canta para las chicas que no tienen marido,
Para mí, poco canta porque tengo uno lindo.
(Estribillo)
¿Qué daría, bonita, para tener un marido?
¿Qué daría, bonita, para tener un marido?
Daría Versalles, París y San Donisio.
(Estribillo)
Las torres de Notre-Dame y las campanas de mi pueblo,
Las torres de Notre-Dame y las campanas de mi pueblo,
Y mi linda paloma que canta noche y día.
(Estribillo)
Notas
Versalles, Paris y San Dionisio son ciudades francesas, Notre-Dame (Nuestra Señora) es la catedral de París.
Existen versiones ligeramente diferentes o más largas. Esta canción se origina en Francia. La melodía ya existía a eso del medio del siglo 17. La letra fue escrita más tarde. El autor de la letra se supone ser un tal André Joubert, un hombre de la isla de Noirmoutier, tomado como rehén por los holandeses en 1674. La canción apareció estampada por primera vez en 1704.
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Jen Muise por atraer nuestra atención en esta canción.
Merci beaucoup !