Martha a écrit : "Je connais la chanson de Teru-teru-bōzu. C'est une vieille tradition japonaise. C'est à dire : quand il pleut pendant plusieurs jours et qu'on a prévu d'aller à, disons, une sortie scolaire, alors on prie pour qu'il fasse beau le lendemain. Dans ce cas, on pend une poupée blanche faite à la main appelée Teru-teru-bōzu à l'auvent. Parfois ça marche, parfois non mais c'est une idée très mignonne.

Ça vous intéresse peut-être de savoir ce que Teru-teru-bozu signifie. 'Teru' signifie ensoleillé et 'bozu' désigne un prêtre bouddhiste ou un moine. Mis ensemble, cela signifie une poupée de papier que les enfants prient pour avoir du beau temps."

Petter Mæhlum a traduit Teru-teru-bōzu "moine-bouddhiste-brillant-brillant" (en anglais !) mais a écrit : "mais c'est le nom, aussi ce n'est peut-être pas traduit ?" [J'ai effectivement remarqué que certains le laissent comme "teru-teru-bozu" au lieu de le traduire -Lisa.]

Ayako Egawa a écrit du Japon : "Dans cette chanson, je pense que 'てる' signifie que le soleil brille et que les gens prient pour avoir du beau temps. Et que 'ぼうず' signifie moine. C'est correct. Mais dans la chanson, ça se réfère à un surnom pour petits garçons. Nous les Japonais pouvons dire 'てるてるぼうず' est un garçon. Donc si je traduis le titre, je peux dire "Garçon (petit) moine brillant brillant'."

てるてるぼうず - Chansons enfantines japonaises - Japon - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

*i.e. qu'il pleuve, que tu fasses pleuvoir

** Autre traduction "Alors je te découperai la tête." Martha a écrit : "'Je te découperai la tête fait si cruel. Mon interprétation personnelle est que la personne qui prie attend si désespérément un jour ensoleillée qu'elle utilise des menaces pour qu'il exauce son vœu."

J'ai lu sur la toile que les gens ne chantent pas habituellement le dernier couplet… peut-être parce qu'il n'est pas très gentil – Mama Lisa.

*****

Romaji:
Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Itsuka no yume no sora no yō ni
Haretara kin no suzu ageyo

Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho

Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Sorete mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo

*****
Paroles : Kyohson Asahara
Musique : Shinpei Nakayama

てるてるぼうず - Chansons enfantines japonaises - Japon - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Comment After Song Image
Listen
Watch
Ci-dessous, vous pouvez voir deux animations avec la chanson en entier. Dans les commentaires d'une des vidéos, quelqu'un a écrit que les enfants chantent en général le premier couplet seulement.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Traduction anglaise de Petter Mæhlum, Lisa Yannucci, Ayako Egawa et Martha Tseng. Merci à Martha pour avoir aussi fait un commentaire sur la tradition. Merci à Ayako Egawa pour les photos, pour avoir vérifié la traduction et pour son aide à traduire le nom de la chanson. Merci à Sadao Mazuka pour le fichier midi.

Arigato gozaimasu!