てるてるぼうず
Martha a écrit : "Je connais la chanson de Teru-teru-bōzu. C'est une vieille tradition japonaise. C'est à dire : quand il pleut pendant plusieurs jours et qu'on a prévu d'aller à, disons, une sortie scolaire, alors on prie pour qu'il fasse beau le lendemain. Dans ce cas, on pend une poupée blanche faite à la main appelée Teru-teru-bōzu à l'auvent. Parfois ça marche, parfois non mais c'est une idée très mignonne.
Ça vous intéresse peut-être de savoir ce que Teru-teru-bozu signifie. 'Teru' signifie ensoleillé et 'bozu' désigne un prêtre bouddhiste ou un moine. Mis ensemble, cela signifie une poupée de papier que les enfants prient pour avoir du beau temps."
Petter Mæhlum a traduit Teru-teru-bōzu "moine-bouddhiste-brillant-brillant" (en anglais !) mais a écrit : "mais c'est le nom, aussi ce n'est peut-être pas traduit ?" [J'ai effectivement remarqué que certains le laissent comme "teru-teru-bozu" au lieu de le traduire -Lisa.]
Ayako Egawa a écrit du Japon : "Dans cette chanson, je pense que 'てる' signifie que le soleil brille et que les gens prient pour avoir du beau temps. Et que 'ぼうず' signifie moine. C'est correct. Mais dans la chanson, ça se réfère à un surnom pour petits garçons. Nous les Japonais pouvons dire 'てるてるぼうず' est un garçon. Donc si je traduis le titre, je peux dire "Garçon (petit) moine brillant brillant'."
てるてるぼうず
Bonze brillant, brillant
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Japonais)
(Français)
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
いつかの夢の空のように
晴れたら金の鈴あげよ
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
私の願いを聞いたなら
甘いお酒をたんと飲ましょ
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
それでも曇って泣いてたら
そなたの首をちょんと切るぞ
Bonze brillant, brillant, bonze brillant,
Fais qu'il fasse beau pour moi demain
Comme parfois un ciel de rêve.
S'il fait beau, je te donnerai une cloche d'or.
Bonze brillant, brillant, bonze brillant,
Fais qu'il fasse beau pour moi demain
Si tu exauces mon souhait,
Nous boirons beaucoup de saké.
Bonze brillant, brillant, bonze brillant,
Fais qu'il fasse beau demain pour moi,
S'il fait nuageux et que tu pleures,*
Alors je te couperai la tête.
Notes
*i.e. qu'il pleuve, que tu fasses pleuvoir
** Autre traduction "Alors je te découperai la tête." Martha a écrit : "'Je te découperai la tête fait si cruel. Mon interprétation personnelle est que la personne qui prie attend si désespérément un jour ensoleillée qu'elle utilise des menaces pour qu'il exauce son vœu."
J'ai lu sur la toile que les gens ne chantent pas habituellement le dernier couplet… peut-être parce qu'il n'est pas très gentil – Mama Lisa.
*****
Romaji:
Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Itsuka no yume no sora no yō ni
Haretara kin no suzu ageyo
Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho
Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Sorete mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo
*****
Paroles : Kyohson Asahara
Musique : Shinpei Nakayama
Remerciements
Traduction anglaise de Petter Mæhlum, Lisa Yannucci, Ayako Egawa et Martha Tseng. Merci à Martha pour avoir aussi fait un commentaire sur la tradition. Merci à Ayako Egawa pour les photos, pour avoir vérifié la traduction et pour son aide à traduire le nom de la chanson. Merci à Sadao Mazuka pour le fichier midi.
Arigato gozaimasu!