"Soy ndau y tengo casi 50 años, y mi padre siempre solía recitármela especialmente cuando divisábamos dichos mariti (forma en plural) cuando andábamos por los campos de la región rural donde me crié..." -Misodzi Sithole

Riti - Canciones infantiles zimbabuenses - Zimbabwe - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

* exactamente "aura común" (Cathartes aura), recibe varios nombres según los países de habla española.

Cuando al origen colgué esta rima, pregunté si alguien supiera si esta rima todavía se recitaba. He aquí la respuesta que recibí de Misodzi Sithole:

Esto es en repuesta a su pregunta por si esta rima Riti todavía se recita.

La respuesta a su pregunta sobre esta rima Riti es ¡SÍ! Soy ndau y tengo casi 50 años, y mi padre siempre solía recitármela especialmente cuando divisábamos dichos mariti (forma en plural) cuando andábamos por los campos de la región rural donde me crié. Le pregunté lo que significaba y su explicación fue que era sólo una imitación del sonido que hacen los pájaros.

La recité a mis hijos que ahora son adultos jóvenes y con suerte si tienen hijos y vivo bastante tiempo para ayudar a educar a mis nietos, transmitiré la rica herencia ndau, no sólo las canciones y rimas sino también este idioma muy único. No es fácil educarlos en la diáspora pero es un desafío que afrontaré con entusiasmo en algún momento. Su versión era:

Riti, riti, mwana warashika
Ndizvo, ndizvo titsongerere
Riti, riti, mwana waoneka
Ndizvo, ndizvo tiwandirire

Aura, aura, tu hijo se ha perdido,
Está bien, está bien, seremos menos.
Aura, aura, tu hijo se ha encontrado,
Está bien, está bien, seremos más numerosos

El efecto poético es producido por:

la alternancia de la rima en la cual la longitud silábica para los versos alternados es la misma (un proceso común en las canciones y rimas infantiles tradicionales shonas donde la longitud silábica regular es mantenida)
la repetición de la palabra riti que es una onomatopeya cuando uno considera el grito del pájaro
el uso de los verbos compuestos (ku)-tsongerera y (ku)-wandirira.

Claro que cuando era más joven, no pensaba en por qué estas rimas se mantenían en la cultura pero siendo también una erudita shona, desarrollé una comprensión y apreciación más profundas de la forma de las canciones, idioma y rimas especialmente del ndau puesto que es una región donde se ha hecho muy poca investigación con prioridad a los dialectos Zezuru/Karanga...

…Gracias por reavivar estos recuerdos. Me hizo mucha ilusión y espero que tenga más respuestas que pudieran darle las diferencias regionales o dialectales.

Agradecimientos

Uno puede hallar esta rima en "Negro Folk Rhymes, Wise and Otherwise", con un estudio por Thomas W. Talley de la Universidad de Fisk (1922). He aquí lo que se dice al respecto:"El Dr. C. C. Fuller: un misionario a Chikore Melsetter, Rodesia, África, tuvo la amabilidad de asegurar la transmisión al colector de esta rima escrita en ndau por parte del Rev. John E. Hatch, también misionario en África del sur."

Muchas gracias a Misodzi Sithole por compartir este informe sobre esta rima.

Ndinobonga!