"La version de la chanson 'Byssan lulle barnet' sur votre site est un fragment plus petit d'un vieil air appelé 'Bissam bissam baad'ne', (Bissam bissam barnet)." -Siri Randem

Notes

* Dans le fourneau

On nous a envoyé un second couplet moins connu:

Byssan barnet i treets topp.
Vinden gynger deg ned og opp.
Men blåser vinden så grenen knekkes,
så faller vuggen, og ungen vekkes,
barnet i treets topp.

Traduction

Chut, l'enfant est au sommet de l'arbre,
Le vent te balance de haut en bas,
Mais si le vent souffle (trop fort) et la branche casse,
Le berceau tombe et l'enfant s'éveille,
L'enfant au sommet de l'arbre.

Cela ressemble à la chanson anglaise Hush-a-bye Baby.

Siri a écrit : "Je crois que cette information est une erreur de la part de l'informateur puisque le couplet donné ici est juste une traduction poétique de 'Hush-a-bye baby in the tree top'. Ce n'est pas du tout norvégien à l'origine, et ce n'est pas non plus chantable sur l'air connu de 'Byssan lulle barnet'.

Dans les 'vraies' berceuses norvégiennes originales, il n'y a jamais de références à des accidents avec des enfants qui tombent, ni d'en haut d'un arbre ni du berceau. Les thèmes communs dans les berceuses norvégiennes sont des références à la famille proche, les animaux de la forêt et de la ferme, et aux activités étroitement liées de la maison, comme empeloter de la laine ou manger de la bouillie. Il n'y a jamais eu de tradition de faire dormir les bébés dans des arbres comme on dit des Amérindiens ici : Cette histoire pourrait même être un mythe puisque la date de publication de la version de la chanson hush-a-bye baby avec le berceau qui tombe se situe aux alentours de 1675, d'après Wikipedia." (en anglais)

Listen

Télécharger

Merci à Siri Randem pour l'enregistrement.

Partition

Partition musicale - Byssan lulle barnet

Remerciements

Merci beaucoup à Sølvi Skylstad pour cette chanson et sa traduction en anglais. Merci à Siri Randem pour l'avoir commentée.

Tusen takk!