証 証 証城寺
(Shojoji no Tanuki)
Masae a écrit "Le nom complet de cette chanson est "Shojoji no tanuki bayashi" (Danse des ratons-laveurs au temple Shojoji). Les paroles ont été écrites par Noguchi Ujo (1882 – 1945).
Voici la version plus récente de cette chanson...
証 証 証城寺
(Shojoji no Tanuki)
Ratons laveurs aux tambours au temple Sho-jo-ji
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Japonais)
(Français)
証 証 証城寺
証城寺の庭は
ツ ツ 月夜だ
みんな出て 来い来い来い
おいらの友達ァ
ぽんぽこ ぽんの ぽん
負けるな 負けるな
おしょうさんに 負けるな
来い 来い 来い
来い 来い 来い
みんな出て 来い来い来い
証 証 証城寺
証城寺のはぎは
ツ ツ 月夜に 花盛り
おいらは浮かれて
ぽんぽこ ぽんの ぽん
Au temple Sho-jo-ji
Le jardin luit dans la nuit
Sous la lune qui brille.
Rassemblons-nous,
Nous sommes des amis ratons laveurs,
Pon poko pon no pon!
Suivons
Le Prêtre*,
Venons,
Venons et frappons ensemble
Sur notre ventre tambour.
Au temple Sho-jo-ji
Le buisson de trèfle** fleurit
Dans la nuit sous la lune qui brille.
Que c'est joyeux et enjoué !
Pon poko pon no pon!
Notes
*du temple Sho-jo-ji
** Lespédéza
Transliteration
Sho(u) Sho(u) Shoujou-ji (nous le prononçons "Sho-jo-ji")
Shoujou-ji no niwa wa
Tsu(n) Tsu(n) Tsukiyo da
Min-na dete koi koi koi
Oira no tomodacha
Pon poko pon no pon
Makeruna makeruna
O(t)-sho san ni makeruna
koi koi koi
koi koi koi
Min-na dete koi koi koi
Sho(u) Sho(u) Sho(u)jo(u)-ji
Sho(u)jo(u)-ji no hagi wa
Tsu(n) tsu(n) tsuki-yo ni hana zakari
Oiraha ukarette
Pon poko pon no pon
Commentaires
*****
Si vous voulez en lire un peu plus sur Shojo-ji, cliquez sur le lien pour accéder à un post à ce propos sur le Blog de Mama Lisa's World (en anglais).
Remerciements
Merci beaucoup à Masae Morishima pour cette chanson, son aide à la traduction anglaise et la translittération ! Merci beaucoup à Laura Manzano pour son aide à la translittération. Merci beaucoup aussi à Yoko Collier-Sanuki d'avoir vérifié cette chanson pour nous.
Photo 1: Wikipedia, cc.
Photo 2: Wikitravel
Arigato gozaimasu!