證、證、證城寺
(Shojoji no Tanuki)
Esta canción, Shojoji, es como una canción infantil tradicional japonesa basada en un cuento japonés.
Masae escribió desde Japón: "En Japón, creemos (especialmente cuando somos niños) que los mapaches tocan el tambor sobre su vientre con sus patas delanteras mientras se yerguen sobre sus patas traseras. El templo Shoujou-ji es famoso por la tradición de los mapaches tocando el tambor sobre su vientre. Por lo tanto, esta canción no es tradicional."
Ésta es la versión original de la canción de Noguchi Ujo (1882 – 1945).
證、證、證城寺
(Shojoji no Tanuki)
Mapaches tamborileando al templo Sho-jo-ji (versión original)
Canción infantil
Canción infantil
(Japonés)
(Español)
證、證、證城寺
證城寺の庭は
ツ、ツ、月夜だ
皆出て来い来い来い
己等の友達ァ
ぽんぽこぽんのぽん
負けるな、負けるな
和尚さんに負けるな
来い、来い、来い来い来い来い
皆出て、来い来い来い
證、證、證城寺
證城寺の萩は
ツ、ツ、月夜に 花盛り
己等は浮かれて
ぽんぽこぽんのぽん
Al templo Sho-jo-ji
En el jardín
Esta noche la luna brilla.
Venid todos,
Amigos míos, jugamos del tambor sobre nuestro vientre
Pom poko pom no pom.
No pierdan la fiebre de bailar
Contra el fraile
Venid aquí, venid aquí,
Venid aquí todos para bailar.
Al templo Sho-jo-ji,
Su trébol japonés
Florece bajo la luz de la luna.
Estamos locos de bailar
Y tocar el tambor sobre nuestro vientre
Pom poko pom no pom.
Notas
Transliteración
Sho sho Shojoji
Shojoji no niwa wa
Tsu tsu tsukiyo da
Minna dete koi koi koi
Oira no tomodacha
Pom poko pom no pom.
Makeruna makeruna
Osho-san ni makeruna
Koi koi koi, Koi koi koi
Minna dete koi koi koi
Sho sho Shojoji
Shojoji no hagi wa
Tsu tsu tsukiyo ni hana zakari
Oira wa ukarete
Pom poko pom no pom.
*****
Sadao Mazuka escribió a propósito de esta canción y traducción:
"La traducción inglesa de la letra japonesa está bien para el sentido, en su página. Pero si algunos (ancianos) japoneses quisieran cantarla en inglés, recordarán esta versión (que hallarán en la parte baja de la versión en inglés de esta página).
Era la canción tema del Programa de conversación inglesa de Radio NHK por Hirakawa, Tadaichi 平川唯一 ( 1902 – 1993 ). El programa se emitió de 1946 hasta 1951. Miraba el programa con fervor. La canción "Come come every body" fue mi punto de salida para aprender inglés. Después de la 2.a guerra mundial, creo que muchos japoneses miraron este programa.
Pues recomiendo que cuelgue la letra como otra versión de la canción en su página pero que no la reemplace."
Comentarios
*****
Si quieren leer más sobre Shojo-ji, hagan clic en el enlace para ir a un post al respecto en el Blog de Mamá Lisa's World (en inglés).
Agradecimientos
Gracias a Masae Morishima por esta canción y su ayuda para la traducción al inglés. Gracias a Sadao Mazuki por verificar esta canción para nosotras, por el archivo midi, la otra versión inglesa y el comentario.
Photo: Wikitravel
Arigato gozaimasu!