證、證、證城寺
(Shojoji no Tanuki)
Cette chanson, Shojoji, est comme une comptine traditionnelle japonaise basée sur un conte japonais.
Masae a écrit depuis le Japon : "Au Japon, nous croyons (spécialement quand nous sommes petits) que les ratons laveurs jouent du tambour sur leur ventre avec leurs pattes de devant en se tenant sur leurs pattes arrière. Le temple Shoujou-ji Temple est célèbre pour la tradition des ratons laveurs jouant du tambour sur leur ventre. Quoi qu'il en soit, cette chanson n'est pas traditionnelle."
Ceci est la version originale de cette chanson de Noguchi Ujo (1882 – 1945).
證、證、證城寺
(Shojoji no Tanuki)
Ratons laveurs aux tambours au temple Sho-jo-ji (version originale)
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Japonais)
(Français)
證、證、證城寺
證城寺の庭は
ツ、ツ、月夜だ
皆出て来い来い来い
己等の友達ァ
ぽんぽこぽんのぽん
負けるな、負けるな
和尚さんに負けるな
来い、来い、来い来い来い来い
皆出て、来い来い来い
證、證、證城寺
證城寺の萩は
ツ、ツ、月夜に 花盛り
己等は浮かれて
ぽんぽこぽんのぽん
Au temple Sho-jo-ji
Dans le jardin
La lune luit cette nuit
Venez tous,
Mes amis, jouons du tambour sur notre ventre
Pom poko pom no pom !
Ne perdez pas votre fièvre de danser
Contre le moine,
Venez ici, venez ici,
Venez tous ici danser.
Au temple Sho-jo-ji
Le buisson de trèfle fleurit
Dans la nuit sous la lune qui brille.
Nous sommes des fous de danse
Et du tambour sur notre ventre
Pom poko pom no pom.
Notes
Transliteration
Sho sho Shojoji
Shojoji no niwa wa
Tsu tsu tsukiyo da
Minna dete koi koi koi
Oira no tomodacha
Pom poko pom no pom.
Makeruna makeruna
Osho-san ni makeruna
Koi koi koi, Koi koi koi
Minna dete koi koi koi
Sho sho Shojoji
Shojoji no hagi wa
Tsu tsu tsukiyo ni hana zakari
Oira wa ukarete
Pom poko pom no pom.
*****
Sadao Mazuka a écrit à propos de cette chanson et sa traduction (anglaise):
"La traduction anglaise des paroles japonaises conviennent pour la signification de la chanson sur votre site. Mais si quelques (vieux) Japonais voulaient la chanter en anglais, ils se souviendront de cette version (que vous trouverez au bas de la page de notre version anglaise).
C'était la chanson thème du Programme de conversation anglaise de Radio NHK par Hirakawa, Tadaichi 平川唯一 ( 1902 – 1993 ). L'émission a été diffusée de 1946 à 1951. Je regardais cette émission avec ferveur. La chanson "Come come every body" a été mon point de départ d'apprentissage de l'anglais. Après la 2nde guerre mondiale, je crois que de nombreux Japonais regardaient cette émission.
Aussi, je recommande de poster ces paroles comme autre version de la chanson sur votre site mais pas de les remplacer."
Commentaires
*****
Si vous voulez en lire un peu plus sur Shojo-ji, cliquez sur le lien pour accéder à un post à ce propos sur le Blog de Mama Lisa's World (en anglais).
Remerciements
Merci beaucoup à Masae Morishima pour cette chanson et son aide à la traduction anglaise. Merci à Sadao Mazuki d'avoir vérifié cette chanson pour nous, pour le fichier midi et l'autre version anglaise ainsi que le commentaire.
Photo: Wikitravel
Arigato gozaimasu!