Bryan O'Lynn
Bryan O'Lynn
Bryan O'Lynn
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Anglais)
(Français)
Bryan O'Lynn was a gentleman born,
He lived at a time when no clothes they were worn,
But as fashion went out, of course Bryan walked in,
"Whoo! I'll soon lead the fashions," says Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn had no breeches to wear
He got a sheepskin for to make him a pair,
With the fleshy side out, and the woolly side in,
"Whoo! They're pleasant and cool," says Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn had no shirt to his back,
He went to a neighbor's and borrowed a sack,
Then he puckered the meal bag up under his chin,
"Whoo! They'll take them for ruffles," says Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn had no hat to his head,
He thought that the pot would do him instead,
Then he murdered a cod for the sake of its fin,
"Whoo! 'twill pass for a feather," says Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn was hard up for a coat,
He borrowed a skin of a neighboring goat,
With the horns sticking out from his oxters, and then,
"Whoo! They'll take them for pistols," says Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn had no stockings to wear,
He bought a rat's skin to make him a pair,
He then drew them over his manly shin,
"Whoo! They're illegant wear," says Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn had no brogues to his toes,
He hopped on two crab shells to serve him for those,
Then he split up two oysters that matched just like twins,
"Whoo! They'll shine out like buckles," says Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn had no watch to put on,
He scooped out a turnip to make him a one,
Then he planted a cricket in under the skin -
"Whoo! They'll think it's a-ticking," says Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn to his house had no door,
He'd the sky for a roof and the bog for a floor,
He'd a way to jump out, and a way to swim in,
"Whoo! It's very convaynient," says Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn, his wife, and wife's mother,
They all went home o'er the bridge together,
The bridge it broke down and they all tumbled in,
"Whoo! We'll go home by water," says Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn était un gentilhomme né,
Il vivait à une époque où nul vêtement on ne portait,
Mais la mode sortit, bien sûr Bryan y entra
"Ouh ! Je serai bientôt en tête de la mode", dit Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn n'avait pas de culottes*,
Il prit une peau de mouton pour s'en faire une paire,
Le côté peau dedans et le côté laine dehors,
"Ouh ! Elles sont agréables et fraîches", dit Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn n'avait pas de chemise sur son dos,
Il alla chez le voisin et emprunta un sac,
Puis il plissa le sac du repas sous son menton,
"Ouh ! Ils le prendront pour un jabot", dit Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn n'avait pas de chapeau,
Il pensa qu'il pourrait utiliser un pot,
Puis il tua une morue pour avoir ses nageoires,
"Ouh ! Ça passera pour une plume', dit Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn voulait vraiment avoir un manteau,
Il emprunta la peau d'une chèvre voisine,
Avec les cornes sortant des aisselles, et alors,
"Ouh ! Ils les prendront pour des pistolets", dit Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn n'avait pas de bas,
Il acheta une peau de rat pour s'en faire une paire,
Il les tira ensuite jusqu'à son menton viril,
"Ouh ! Ce sont des habits illégants", dit Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn n'avait pas de brodequins,
Il sauta sur deux carapaces de crabes qui lui serviraient bien,
Puis il ouvrit deux huitres qui se ressemblaient comme des jumelles,
"Ouh ! Elles brilleront comme des boucles", dit Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn n'avait pas de montre,
Il creusa un navet pour s'en faire une,
Puis il y planta un criquet sous la peau,
"Ouh ! Ils penseront qu'elle fait tic-tac", dit Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn n'avait pas de porte à sa maison,
Il avait le ciel comme toit et le marais comme plancher,
Il avait un chemin pour sauter au dehors et un autre pour entrer en nageant,
"Ouh ! C'est très protique, " dit Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn, sa femme et la mère de sa femme,
Rentrèrent chez eux ensemble en passant sur le pont,
Le pont s'écroula et ils tombèrent tous,
"Ouh ! Nous rentrerons à la nage", dit Bryan O'Lynn
Notes
* dans le sens de pantalons.
Bryan O'Lynn semble venir de la chanson Tom O'Lin. Tom O'lin est aussi connu comme "Thom of Lyn" et avant ça comme "Tamlene" ou "Tam Lin". La plus ancienne référence à Tom O'Lin se trouve dans "The complaynt of Scotland: Written in 1548".
Tom a lyn, de la ballade est Tom Pouce (originairement un nain de Scandinavie appelé Thaumlin) (article en anglais). (Si ça vous intéresse, référence en anglais : "An explanatory and pronouncing dictionary of the noted names of fiction (1893). Il s'appelle Tommelfinger (pouce) en danois et Brian O'Lynn en Irlande.
Il y a plusieurs versions de ces chansons sur Tom O'Lin.
Commentaires
Vous pouvez lire et écouter encore une autre version en ligne.
Remerciements
On peut trouver une version légèrement plus longue et plus osée de cette chanson dans "The Emerald; or, Book of Irish melodies" (1863).
Thanks so much!