Eia, popeia, was raschelt im Stroh? - Canciones infantiles alemanas - Alemania - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

*Dreier: una antigua moneda que valía tres peniques (pfennig).
**Hai-a pa-pai-a = silabas sin sentido

hab'n = haben (tienen)
Schuh = Schuhen (zapatos, en plural)

Comentarios

Otra versión

Suse, liebe Suse

"Suse, liebe Suse, was raschelt im Stroh?"
Die Gänse gehen barfuß…

Traducción

Suse, querida Suse

Suse, querida Suse, ¿quién cruje en la paja?
Las ocas van descalzas.

Otra versión

Wolle Gänschen

"Hai-a pa-pai-a*, was raschelt im Stroh?"
"Das sind die Wolle Gänschen, die hab'n keine Schuh."
"Der Schuster hat Leder, keine Leisten dazu."
"Da [für] hab'n die Wolle Gänschen keine Schuh."

Traducción

Ocas vellosas

Hai-a pa-pai-a**, ¿Quién cruje en la paja?
Son las oquitas vellosas y no tienen zapatos
El zapatero tiene cuero
Pero no tiene horma
Es por eso que las oquitas no tienen zapatos.

Listen

Partitura

Partitura - Eia, popeia, was raschelt im Stroh?

Agradecimientos

Muchas gracias a Ulrike Bernhard por esta canción y a Maguy Cabrol por su traducción al francés. Muchas gracias también a Robert W.E. Jentzsch por esta canción, su traducción inglesa y la creación de la notación musical de la tercera versión de esta canción. Su madre la cantaba a todos sus hijos. Su madre se llamaba Helen Gertrud Jentzsch (nacida Frisch), nacida en Brandenburg a. Havel, Alemania, en1897; fallecida en 1976, Pueblo, Colorado, U.S.A

Vielen Dank!