Η γιαγιά
Cette chanson se chante sur l'air de "Ah vous dirai-je Maman"
Η γιαγιά
Grand-mère
Berceuse
Berceuse
(Grec)
(Français)
Η γιαγιά μας η καλή
Έχει κότες στην αυλή
Κότες και κοτόπουλα
Χήνες και χηνόπουλα
Και τον πρώτο πετεινό
Μέσα σ'όλο το χωριό
Που λαλεί καθέ πρωί
Στης γιαγιάς μας την αυλή.
Η γιαγιά μας η καλή
Έχει ραπτομήχανη
Και γαζώνει και μπαλώνει
Του παππού το πάντελόνι.
Notre gentille grand-mère
A des poulets dans sa cour,
Des poulets et des poussins,
Des oies et des oisons.
Et le premier coq
Dans tout le village
À chanter chaque matin
Dans la cour de notre grand-mère.
Notre gentille grand-mère
A une machine à coudre,
Qui coud et rapièce
Les pantalons de notre grand-père.
Notes
I yayamas
(Prononciation)
i yayamas i kali
ehi kotes stin avli
kotes ke kotopoula,
hines ke hinopoula
ke ton proto petino
mesa solo to khoryo
pou lali kathe proï
stis yayamas tin avli
i yayamas i kali
ehi raptomikhani
pou ghazoni ke baloni
tou papou mas to pandeloni
Les voyelles accentuées dans le texte grec marquent la place de l'accent tonique.
e = è
s toujours sourd (dur)
h comme le "ch" allemand dans "ich"
kh comme le "ch" allemand dans "Bach"
gh comme un "r" français sans les vibrations
th comme en anglais dans "thick, thin"
Commentaires
Dandouna a écrit : "Je voudrais être votre amie, j'aime beaucoup les enfants. Aussi j'envoie cette chanson d'Alexandrie en Égypte puisque j'y habite et que je suis d'origine grecque.
Je me rappelle très bien cette chanson de ma grand-mère.
J'espère que cette chanson rendra heureux tous les enfants du monde entier."
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Dandouna pour cette chanson et sa traduction anglaise.
Ευχαριστώ πολύ!