Little Sailor Boy
Little Sailor Boy
Un petit marin
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Anglais)
(Français)
Boy:
I'm a little sailor boy, who comes from the sea,
Who comes from the sea just to marry you,
Oh, won't you marry, marry, marry,
Won't you marry me?
Girl:
You're a little sailor boy, who comes from the sea,
Who comes from the sea just to marry me,
Oh, I won't marry, marry, marry,
I won't marry you.
Garçon :
Je suis un petit marin qui revient de la mer,
Qui revient de la mer juste pour t'épouser,
Oh, ne veux-tu pas m'épouser, m'épouser, m'épouser,
Oh ne veux-tu pas m'épouser ?
Fille :
Tu es un petit marin qui revient de la mer,
Qui revient de la mer juste pour m'épouser,
Oh, je ne veux pas t'épouser, t'épouser, t'épouser,
Je ne veux pas t'épouser.
Notes
Nyango a dit "Je dois retrouver le reste des couplets de cette chanson. C'est très marrant. Si je me rappelle bien, il mentionne quelque chose à la fin qui l'amène à changer d'avis et chanter "Je t'épouserai". Dans une autre version des hommes de différentes professions viennent la demander en mariage. Cette version fait :
A Little Sailor Boy
Boy:
I'm a little sailor, who comes from the sea,
Who comes from the sea just to marry you,
Oh, won't you marry, marry, marry,
Won't you marry me?
Girl:
You're a little sailor, who comes from the sea,
Who comes from the sea just to marry me,
Oh, I won't marry, marry, marry,
I won't marry you.
2nd Boy:
I'm a simple farmer, who comes from the farm,
Who comes from the farm just to marry you,
Oh, won't you marry, marry, marry,
Won't you marry me?
Girl:
You're a simple farmer, who comes from the farm,
Who comes from the farm just to marry me,
Oh, I won't marry, marry, marry,
I won't marry you.
3rd Boy:
I'm a humble preacher, who comes from the church,
Who comes from the church just to marry you,
Oh, won't you marry, marry, marry,
Won't you marry me?
Girl:
You're a humble preacher, who comes from the church,
Who comes from the church just to marry me,
Oh, I won't marry, marry, marry,
I won't marry you.
4th Boy:
I'm a simple banker, who comes from the bank,
Who comes from the bank just to marry you,
Oh, won't you marry, marry, marry,
Won't you marry me?
Girl:
You're a simple banker who comes from the bank,
Who comes from the bank just to marry me,
Yes, I will marry; I will be your honey,
I will marry you.
Go figure! :-)
"That's not part of the song, just me :-) " –Nyango
Traduction française
Un petit marin
Garçon :
Je suis un petit marin qui revient de la mer,
Qui revient de la mer juste pour t'épouser,
Oh, ne veux-tu pas m'épouser, m'épouser, m'épouser,
Oh ne veux-tu pas m'épouser ?
Fille :
Tu es un petit marin qui revient de la mer,
Qui revient de la mer juste pour m'épouser,
Oh, je ne veux pas t'épouser, t'épouser, t'épouser,
Je ne veux pas t'épouser.
2ème garçon :
Je suis un simple fermier qui revient de la ferme,
Qui revient de la ferme juste pour t'épouser,
Oh, ne veux-tu pas m'épouser, m'épouser, m'épouser,
Oh ne veux-tu pas m'épouser ?
Fille :
Tu es un simple fermier qui revient de la ferme,
Qui revient de la ferme juste pour m'épouser,
Oh, je ne veux pas t'épouser, t'épouser, t'épouser,
Je ne veux pas t'épouser.
3ème garçon :
Je suis un humble prêcheur qui revient de l'église,
Qui revient de l'église juste pour t'épouser,
Oh, ne veux-tu pas m'épouser, m'épouser, m'épouser,
Oh ne veux-tu pas m'épouser ?
Fille :
Tu es un humble prêcheur qui revient de l'église,
Qui revient de l'église juste pour m'épouser,
Oh, je ne veux pas t'épouser, t'épouser, t'épouser,
Je ne veux pas t'épouser.
4ème garçon :
Je suis un simple banquier qui revient de la banque,
Qui revient de la banque juste pour t'épouser,
Oh, ne veux-tu pas m'épouser, m'épouser, m'épouser,
Oh ne veux-tu pas m'épouser ?
Fille :
Tu es un simple banquier qui revient de la banque,
Qui revient de la banque juste pour m'épouser,
Oui, je t'épouserai, je serai ta chérie,
Je t'épouserai.
Qui l'aurait cru ! :-)
"Ça ne fait pas partie de la chanson, c'est juste moi :-) " -Nyango
Commentaires
Nyango a écrit : "Vous pouvez voir un chanteur/acteur/musicien nigérien Nkem Owoh et Maureen Solomon en faire une version un peu fantasque sur youtube."
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Nyango M. Nambangi de la Minnesota African Women's Association pour cette chanson.
Thanks so much!