Vstávaj kubo hore
Pregunté a Jana si hay una canción en eslovaco con la melodía de "Frère Jacques" (Martinillo). He aquí lo que respondió: "Me preguntó por 'Frère Jacques'/'Martinillo'. Sí, la conozco de Inglaterra, la versión británica 'Brother John'. No tenemos canción infantil con la misma melodía en Eslovaquia, que yo sepa… pero hay una con el mismo tema 'despierta-despierta' 'Vstávaj kubo hore'. Habla de un hombre que trabaja como minero y lo encuentra difícil levantarse por la mañana. La he aquí (la traducción me resulta un poco complicada porque tiene expresiones antiguas que ya no usamos)…"
Vstávaj kubo hore
Despierta, Jacobo
Canción infantil
Canción infantil
(Eslovaco)
(Español)
Vstávaj kubo hore
Na baňu klopajú
Ak neskoro prídeš fárať ti nedajú
Neskoro som prišiel
Fárať mi nedali ešte ma hutmanskou
Palicou vyhnali.
Despierta, Jacobo,
Están llamando a la
puerta de la mina de carbón.
Si llegas tarde,
No te van a dejar cavar.
Llegué tarde,
No me dejaron cavar,
Hasta me ahuyentaron
Con un palo "Hutmanska"*.
Notas
*"Hutmanska palica" = palo o barra. (Pienso que es una barrena –Tía Mónica)
Agradecimientos
Muchas gracias a Jana Olejnikova por esta canción y su traducción inglesa.