Vstávaj kubo hore
J'ai demandé à Jana s'il y a en slovaque une chanson sur l'air de "Frère Jacques". Voici sa réponse : "Vous m'avez interrogée sur 'Frère Jacques'. Oui, je la connaissais d'Angleterre, la version anglaise 'Brother John'. Nous n'avons pas de chanson enfantine avec le même air en Slovaquie, ou tout au moins, je n'en connais pas… mais il y en a une sur le même sujet de "réveillez-vous", 'Vstávaj kubo hore'. C'est au sujet d'un homme qui travaille comme mineur et qui a des difficultés à se réveiller le matin. La voici (la traduction pour moi est assez compliquée parce qu'elle contient des expressions que nous n'utilisons plus de nos jours…"
Vstávaj kubo hore
Réveille-toi, Jacques
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Slovaque)
(Français)
Vstávaj kubo hore
Na baňu klopajú
Ak neskoro prídeš fárať ti nedajú
Neskoro som prišiel
Fárať mi nedali ešte ma hutmanskou
Palicou vyhnali.
Réveille-toi, Jacques,
Ils frappent à la
porte de la mine de charbon.
Si tu es en retard,
Ils ne te laisseront pas creuser.
Je suis arrivé en retard,
Ils ne m'ont pas laissé creuser,
Ils m'ont même chassé
Avec un bâton "Hutmanska"*
Notes
*"Hutmanska palica" = bâton (ou baguette). –(Mon sentiment est que c'est une barre à mine –Tatie Monique)
Remerciements
Merci beaucoup à Jana Olejnikova pour cette chanson et sa traduction anglaise.