Vstávaj kubo hore
I asked Jana if there is a song in Slovak to the tune of "Frère Jacques". Here's what she wrote: "You asked me about 'Frere Jacques'. Yes I knew this one from England, the British version, 'Brother John'. We don't have a nursery song with same tune in Slovakia, or at least I don't know about such... but there is one with a similar 'wakey wakey' topic, 'Vstávaj kubo hore'. It is about a man who works as a miner and finds it difficult to wake up in the morning... here it is (the translation to this is a bit complicated for me because it has very old expressions we don't use nowadays.)…"
Vstávaj kubo hore
Wake Up Jacob
Children's Song
Children's Song
(Slovak)
(English)
Vstávaj kubo hore
Na baňu klopajú
Ak neskoro prídeš fárať ti nedajú
Neskoro som prišiel
Fárať mi nedali ešte ma hutmanskou
Palicou vyhnali.
Wake up Jacob,
They are knocking on the
Door to the coalmine.
If you're late,
They won't let you dig.
I came late.
They didn't let me dig.
They even chased me off
With a "Hutmanska"* stick.
Notes
*"Hutmanska palica" = STICK (or rod). We think it's a tool for miners or a tool that is typical for the miner profession (we think it might be a spud bar).
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Jana Olejnikova for contributing and translating this rhyme. Translation edited by Lisa Yannucci.