Dornröschen
"Espinita de Rosa" es el nombre alemán del personaje de "La Bella Durmiente".
Dornröschen
Espinita de Rosa
Canción infantil
Canción infantil
(Alemán)
(Español)
Dornröschen war ein schönes Kind
Schönes Kind, schönes Kind,
Dornröschen war ein schönes Kind,
Schönes Kind.
Dornröschen, nimm dich ja in acht,
Ja in acht, ja in acht,
Dornröschen, nimm dich ja in acht,
Ja in acht.
Da kam die böse Fee herein,
Fee herein, Fee herein,
Da kam die böse Fee herein,
Fee herein.
Dornröschen, schlafe hundert Jahr,
Hundert Jahr, hundert Jahr,
Dornröschen, schlafe hundert Jahr,
Hundert Jahr.
Da wuchs die Hecke riesengroß,
Riesengroß, riesengroß,
Da wuchs die Hecke riesengroß,
Riesengroß.
Da kam ein junger Königssohn,
Königssohn, Königssohn,
Da kam ein junger Königssohn,
Königssohn.
Dornröschen, wache wieder auf,
Wieder auf, wieder auf,
Dornröschen, wache wieder auf,
Wieder auf.
Da feiern sie das Hochzeitsfest,
Hochzeitsfest, Hochzeitsfest,
Da feiern sie das Hochzeitsfest,
Hochzeitsfest.
Da jubelte das ganze Volk,
Ganze Volk, ganze Volk,
Da jubelte das ganze Volk,
Ganze Volk.
Espinita de Rosa era una bella chica,
Bella chica, bella chica,
Espinita de Rosa era una bella chica,
Bella chica.
Espinita de Rosa, ten cuidado,
Ten cuidado, ten cuidado,
Espinita de Rosa, ten cuidado,
Ten cuidado.
La mala hada llegó,
Hada llegó, hada llegó,
La mala hada llegó,
Hada llegó.
Espinita de Rosa cien años durmió,
Años durmió, años durmió,
Espinita de Rosa cien años durmió,
Años durmió.
Un matorral gigante creció,
Gigante creció, gigante creció,
Un matorral gigante creció,
Gigante creció.
Un joven hijo de rey pasó,
Rey pasó, rey pasó,
Un joven hijo de rey pasó,
Rey pasó.
Espinita de Rosa, despiértate,
Despiértate, despiértate,
Espinita de Rosa, despiértate,
Despiértate.
Entonces celebraron su boda,
Su boda, su boda,
Entonces celebraron su boda,
Su boda.
Entonces la gente se alegró,
Se alegró, se alegró,
Entonces la gente se alegró,
Se alegró.
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Ulrike Bernhard por esta canción y a Maguy Cabrol por su traducción al francés.
La primera imagen es la de la Bella Durmiente por Edward Frederick Brewtnall (1846-1902). La segunda imagen es un sello alemán: la mala hada maldice a la princesa. La tercera imagen proviene de Sleeping Beauty de Walter Crane (1845–1915).
"Sleeping Beauty" es el nombre inglés del personaje.
Vielen Dank!