Dornröschen
"Petite Épine de Rose" est le nom allemand du personnage de La Belle au Bois Dormant.
Dornröschen
Petite Épine de Rose
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Allemand)
(Français)
Dornröschen war ein schönes Kind
Schönes Kind, schönes Kind,
Dornröschen war ein schönes Kind,
Schönes Kind.
Dornröschen, nimm dich ja in acht,
Ja in acht, ja in acht,
Dornröschen, nimm dich ja in acht,
Ja in acht.
Da kam die böse Fee herein,
Fee herein, Fee herein,
Da kam die böse Fee herein,
Fee herein.
Dornröschen, schlafe hundert Jahr,
Hundert Jahr, hundert Jahr,
Dornröschen, schlafe hundert Jahr,
Hundert Jahr.
Da wuchs die Hecke riesengroß,
Riesengroß, riesengroß,
Da wuchs die Hecke riesengroß,
Riesengroß.
Da kam ein junger Königssohn,
Königssohn, Königssohn,
Da kam ein junger Königssohn,
Königssohn.
Dornröschen, wache wieder auf,
Wieder auf, wieder auf,
Dornröschen, wache wieder auf,
Wieder auf.
Da feiern sie das Hochzeitsfest,
Hochzeitsfest, Hochzeitsfest,
Da feiern sie das Hochzeitsfest,
Hochzeitsfest.
Da jubelte das ganze Volk,
Ganze Volk, ganze Volk,
Da jubelte das ganze Volk,
Ganze Volk.
Petite Épine de Rose était une belle enfant,
Belle enfant, belle enfant,
Petite Épine de Rose était une belle enfant,
Belle enfant.
Petite Épine de Rose, prends garde à toi,
Garde à toi, garde à toi,
Petite Épine de Rose, prends garde à toi,
Garde à toi.
La méchante fée arriva,
Arriva, arriva,
La méchante fée arriva,
Arriva.
Petite Épine de Rose dormit cent ans,
Dormit cent ans, dormit cent ans,
Petite Épine de Rose dormit cent ans,
Dormit cent ans.
Un gigantesque buisson poussa,
Buisson poussa, buisson poussa,
Un gigantesque buisson poussa,
Buisson poussa.
Un jeune fils de roi vint à passer,
À passer, à passer,
Un jeune fils de roi vint à passer,
À passer.
Petite Épine de Rose, réveille-toi,
Réveille-toi, réveille-toi,
Petite Épine de Rose, réveille-toi,
Réveille-toi.
Alors ils célébrèrent leurs noces,
Leurs noces, leurs noces,
Alors ils célébrèrent leurs noces,
Leurs noces.
Alors les gens poussèrent des cris de joie,
Cris de joie, cris de joie,
Alors les gens poussèrent des cris de joie,
Cris de joie.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Ulrike Bernhard pour cette chanson et à Maguy Cabrol pour la traduction.
La première image est celle de La Belle au Bois Dormant de Edward Frederick Brewtnall (1846-1902). La deuxième image est un timbre allemand. La méchante fée maudit la princesse. La troisième image provient de Sleeping Beauty de Walter Crane (1845–1915).
"Sleeping Beauty" est le nom anglais du personnage.
Vielen Dank!