Miyaka Weh
Nyango mandó esta canción con la nota siguiente: "Los adultos cameruneses siempre cantan. Cantamos mientras trabajamos – cazando, cultivando, cocinando, limpiando la casa etc. Silbamos también en la oscuridad o mientras vamos por la selva/las culturas, a veces para que se enteren los demás que estén por ahí pero fuera de vista que hay otro humano en los alrededores. Esto ayuda a ver cuánto densas pueden ser nuestras selvas/hierbas y cuánto oscuras pueden ser nuestras noches bajo los trópicos, pues si alguien oye algún movimiento en la oscuridad o en la selva, ya sabrá que es un ser humano y no un animal. Esto también previene disparos accidentales por cazadores y procura que cualquier ser humano sepa que hay otra persona por ahí. Nuestras granjas pueden ser muy grandes y muy aisladas pero una voz cantando sostiene, así uno no se siente solo. Cantar también nos ayuda a trabajar más de prisa y/o nos da más aliento para trabajar más horas de lo que hubiésemos hecho si hubiésemos trabajado callados.
Tenemos canciones para casi todas las ocasiones. Pasé mi infancia en varias partes de Camerún y recuerdo una canción de aliento a las mujeres trabajando a la granja o regresando de la cosecha acarreando fajos de comida o de leña sobre la cabeza. Cualquier transeúnte al verlas, las llamaba, y si las mujeres estaban cultivando, se paraban por un minuto para cantar en respuesta…"
Miyaka Weh
Miyaka weh
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés)
(Español)
Passerby: "Miyaka weh"
Women working: "O-na-o!
O-na-o!
O na, o na, o-na o!
O-na-o!"
Transeúnte: "Miyaka weh"
Mujeres trabajando: "O-na-o!
O-na-o!
O na, o na, o-na o!
O-na-o!"
Comentarios
Nyango dijo: "La canción es en idioma metta. 'Miyaka' significa 'gracias' y también sugiere 'bien hecho', 'buen trabajo' o algo así. Encuentro difícil encontrar un equivalente inglés exacto."
Más tarde, Nyango escribió:
"La mayoría de las canciones pasan de adultos a niños pues los padres son quienes enseñan a los niños a cantar. Nunca oiría a los niños cameruneses cantar canciones licenciosas, -esto no lo toleran los adultos. La canción que mandé más temprano hoy sobre las mujeres trabajando era un tal encanto para nosotros cuando niños que siempre cantábamos a las mujeres sólo para escucharlas respondernos. Y entonces nos sentábamos y la cantábamos. Así que no estoy segura si se puede calificar como canción infantil o como canción de adultos."
Agradecimientos
Muchas gracias a Nyango M. Nambangi de la Minnesota African Women's Association por esta canción.
Thanks so much!