Das bucklige Männlein
Vous pouvez entendre ci-dessous cette chanson récitée en allemand. Elle a été écrite par Ludwig Achim von Arnim (26.1.1781 - 1831) et Clemens Brentano (1778-1842).
Das bucklige Männlein
Le petit homme bossu
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Allemand)
(Français)
Will ich in mein Gärtchen gehn
Will mein' Blumen gießen,
Steht ein bucklig' Männlein da,
Fängt gleich an zu niesen.
Will ich in mein Küchel gehn,
Will mein Süpplein kochen,
Steht ein bucklig' Männlein da,
Hat mein Töplein brochen.
Will ich in mein Stüblein gehn,
Will mein Müslein essen,
Steht ein bucklig' Männlein da,
Hat's schon halb gegessen.
Will ich auf den Boden gehn,
Will mein Hölzlein holen,
Steht ein bucklig' Männlein da,
Hat's schon halb gestohlen.
Will ich in mein Keller gehn,
Will mein Weinlein zapfen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Tut mir'n Krug wegschnappen.
Setz ich mich ans Rädlein hin,
Will mein Fädlein drehen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Läßt mir's Rad nicht gehen.
Geh ich in mein Kämmerlein,
Will mein Bettlein machen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Fängt als an zu lachen.
Wenn ich an mein Bänklein knie,
Will ein bißchen beten,
Steht das bucklig' Männlein da,
Fängt gleich an zu reden:
Liebes Kindlein ach, ich bitt':
Bet fürs bucklig' Männlein mit!
Je veux aller dans mon petit jardin
Je veux arroser mes fleurs,
Un petit homme bossu est là,
Et se met à éternuer.
Je veux aller dans ma petite cuisine
Je veux faire cuire ma petite soupe
Un petit homme bossu est là,
Il a cassé mon petit pot.
Je veux entrer dans ma petite chambre
Je veux manger ma petite compote,
Un petit homme bossu est là,
Il en a déjà mangé la moitié.
Je veux aller au grenier
Je veux aller chercher du petit bois,
Un petit homme bossu est là,
Il en a déjà volé la moitié.
Je veux aller dans ma petite cave
Je veux tirer mon petit vin
Un petit homme bossu est là
Il m'en a déjà chipé une cruche.
Je m'assois à ma petite roue (de rouet)
Et je veux tourner mon petit fil,
Un petit homme bossu est là
Et m'empêche de tourner ma roue.
Je vais dans ma petite chambre,
Je veux faire mon lit,
Un petit homme bossu est là
Et se met à rire.
Quand je m'agenouille à mon petit banc
Que je veux prier un petit peu,
Le petit homme bossu est là,
Et se met à parler :
Chère petite enfant, je t'en prie
Prie pour le petit homme bossu !
Les lignes suivantes diffèrent dans l'enregistrement :
2ème ligne: Will mein' Blumen gießen
Enregitrement : Will mein Zwiebeln gießen;
(Je veux arroser mes oignons)
4ème ligne: Fängt gleich an zu niesen.
Enregitrement : Fängt als an zu nießen.
(Même signification – se met/commence à éternuer)
Avant-avant-dernière ligne: Fängt gleich an zu reden:
Fängt als an zu reden.
( Même signification – se met/commence à parler...)
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Ulrike Bernhard pour cette chanson et à Maguy Cabrol pour la traduction. Merci aussi à Christina Weising pour son aide.
Les images proviennent d'une planche d'images semblables aux images d'Épinal, populaires à cette époque. Les images ont été retravaillées par Mama Lisa afin de les nettoyer et d'enlever le texte qui était illisible.
Images de Munich . N°. 69. 11. Eduard Ille 1851. Eduard Ille (1823-1900) a illustré 71 planches d'images de Munich de 1850 à 1897.
Vielen Dank!