דַּיֵּנוּ
דַּיֵּנוּ
Dayenu
Canción de Pésaj
Canción de Pésaj
(Hebreo)
(Español)
אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמְּצָרִים
וְלֹא עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים
דַּיֵּנוּ :
דַּיֵּנוּ
דַּיֵּנוּ דַּיֵּנוּ
דַּיֵּנוּ דַּיֵּנוּ
אִלּוּ עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים
וְלֹא עָשָׂה בֶּאֱלֹהֵיהֶם
דַּיֵּנוּ :
אִלּוּ עָשָׂה בֶּאֱלֹהֵיהֶם
וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם
דַּיֵּנוּ :
אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם
דַּיֵּנוּ :
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם
ןלא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם
דַּיֵּנוּ :
אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם
וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בַּחָרְבָּה
דַּיֵּנוּ :
אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בַּחָרְבָּה
וְלֹא שָׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ
דַּיֵּנוּ :
אִלּוּ שֶׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ
וְלֹא סָפַק צָרַכְנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה
דַּיֵּנוּ :
אִלּוּ סְפֵק צְרָכֵינוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה
וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן
דַּיֵּנוּ :
אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת
דַּיֵּנוּ :
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת
וְלֹא קָרַבְנוּ לִפְנֵי הַר סִינִי
דַּיֵּנוּ :
אִלּוּ קָרַבְנוּ לִפְנֵי הַר סִינִי
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה
דַּיֵּנוּ :
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה
וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
דַּיֵּנוּ :
אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
וְלֹא בָּנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ
דַּיֵּנוּ :
Si nos hubiese salido de Egipto,
sin someterlos a juicio,
¡Dayenu, hubiera bastado!
Coro:
Da dayenu, Da dayenu,
Da dayenu, Dayenu, Dayenu.
Si Dios los hubiese sometido a juicio,
sin destruir a sus ídolos,
¡Dayenu, hubiera bastado!
(Coro)
Si hubiese destruido a sus ídolos,
sin matar a sus primogénitos,
¡Dayenu, hubiera bastado!
(Coro)
Si hubiese matado a sus primogénitos,
sin darnos sus riquezas,
¡Dayenu, hubiera bastado!
(Coro)
Si nos hubiese dado sus riquezas,
sin haber dividido el mar para nosotros,
¡Dayenu, hubiera bastado!
(Coro)
Si hubiese dividido para nosotros el mar,
sin hacernos pasar por él en seco,
¡Dayenu, hubiera bastado!
(Coro)
Si nos hubiese hecho pasar en seco,
sin ahogar en él a nuestros enemigos,
¡Dayenu, hubiera bastado!
(Coro)
Si hubiese ahogado en él a nuestros enemigos,
sin abastecernos en el desierto durante cuarenta años,
¡Dayenu, hubiera bastado!
(Coro)
Si nos hubiese abastecido en el desierto,
sin alimentarnos con el maná,
¡Dayenu, hubiera bastado!
(Coro)
Si nos hubiese alimentado con maná,
sin habernos otorgado el Sábado,
¡Dayenu, hubiera bastado!
(Coro)
Si nos hubiese otorgado el Sábado,
sin llevarnos a Monte Sinaí,
¡Dayenu, hubiera bastado!
(Coro)
Si nos hubiese llevado a Monte Sinaí,
sin darnos su Torá, / dayenu,
hubiera bastado
(Coro)
Si nos hubiese dado el Torá,
sin conducirnos a la tierra de Israel,
¡Dayenu, hubiera bastado!
(Coro)
Si nos hubiese conducido a la tierra de Israel,
sin haber edificado para nosotros el Santo Templo,
¡Dayenu, hubiera bastado!
(Coro).
Notas
Transliteración
Ilu hotzianu mimitzrayim, v'lo asah vahem sh'fatim, dayeinu.
IIu asah vahem sh'fatim, v'lo asah veiloheihem, dayeinu.
Ilu asah veiloheihem, v'lo harag et b'choreihem, dayeinu.
Ilu harag et b'choreihem, v'lo natan lanu et mamonam, dayeinu.
Ilu natan lanu et mamonam, v'lo kara lanu et hayam, dayeinu.
Ilu kara lanu et hayam, v'lo heeviranu v'tocho vecharavah, dayeinu.
Ilu heeviranu v'tocho vecharavah, v'lo shika tzareinu b'tocho, dayeinu.
Ilu shika tzareinu b'tocho, v'lo sipeik tzor'keinu bamidbar arbaim shanah, dayeinu.
Ilu sipeik tzor'keinu bamidbar arbaim shanah, v'lo heechilanu et haman, dayeinu.
Ilu heechilanu et haman, v'lo natan lanu et hashabat, dayeinu.
Ilu natan lanu et hashabat, v'lo keir'vanu lifnei har sinai, dayeinu.
Ilu keir'vanu lifnei har sinai, v'lo natan lanu et hatorah, dayeinu.
Ilu natan lanu et hatorah, v'lo hichnisanu l'eretz yisraeil, dayeinu.
Ilu hichnisanu l'eretz yisraeil, v'lo vanah lanu et beit hab'chirah, dayeinu.
*****
Comentarios
Mucha gente canta tres estrofas durante el Séder. A menudo son:
(1) Si nos hubiese salido de Egipto,
sin someterlos a juicio,
¡Dayenu, hubiera bastado!
(11) Si nos hubiese alimentado con maná,
sin habernos otorgado el Sábado,
¡Dayenu, hubiera bastado!
(14) Si nos hubiese dado el Torá,
sin conducirnos a la tierra de Israel,
¡Dayenu, hubiera bastado!
Matthew Levie escribió: "Hay algo como 15 estrofas a la canción y a todos los séderes en cuyos fui, esto ocasionaba una confusión absoluta pues cada convidado trataba de cantar las estrofas en un orden diferente :-)
...Pienso que las estrofas que el tío canta en el vídeo son las únicas que toda la gente canta porque las demás estrofas no compasan bien. Así, fui a unos séderes muy ortodoxos donde la gente cantaba todas las estrofas pero no sonaba bien."
Agradecimientos
Muchas gracias a Matthew Levie por ayudar para esta canción y por les comentarios.